ترجمه قرآن (خرمشاهی): تفاوت میان نسخهها
A.rezapour (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
A.rezapour (بحث | مشارکتها) (ابرابزار) |
||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{شروع متن}} | {{شروع متن}} | ||
{{سوال}} | {{سوال}} | ||
خط ۴۵: | خط ۴۴: | ||
ترجمه قرآن اثر بهاءالدین خرمشاهی همراه با توضیحات و واژهنامه است. یادداشتهای توضیحی آن حدود ۴۰۰ هزار فقره است. در پایان ترجمه واژهنامه ای قرآنی ـ فارسی مشتمل بر حدود ۱۲۰۰۰ واژه درج گردیده است. این ترجمه توسط دو تن از قرآن پژوهان معاصر آقایان مسعود انصاری و مرتضی کریمی نیا ویرایش شده است.<ref>خرمشاهی، بهاءالدین، «خرمشاهی»، دانشنامه قرآن و قرآنپژوهی، به کوشش بهاءالدین خرمشاهی، ناهید و دوستان، ۱۳۹۳ش، ص۹۸۵.</ref> | ترجمه قرآن اثر بهاءالدین خرمشاهی همراه با توضیحات و واژهنامه است. یادداشتهای توضیحی آن حدود ۴۰۰ هزار فقره است. در پایان ترجمه واژهنامه ای قرآنی ـ فارسی مشتمل بر حدود ۱۲۰۰۰ واژه درج گردیده است. این ترجمه توسط دو تن از قرآن پژوهان معاصر آقایان مسعود انصاری و مرتضی کریمی نیا ویرایش شده است.<ref>خرمشاهی، بهاءالدین، «خرمشاهی»، دانشنامه قرآن و قرآنپژوهی، به کوشش بهاءالدین خرمشاهی، ناهید و دوستان، ۱۳۹۳ش، ص۹۸۵.</ref> | ||
این ترجمه نفیس امتیازات فراوانی دارد و در زمره ترجمههای ممتاز قرآن | این ترجمه نفیس امتیازات فراوانی دارد و در زمره ترجمههای ممتاز قرآن بهشمار میرود.<ref>کوشا، محمدعلی، پژوهشی در ترجمههای برتر قرآن کریم، رشت، کتاب مبین، ۱۳۸۹شش، ص۱۳۸.</ref> و رواج گستردهای بین قرآن دوستان دارد.<ref>رویانیان، شهاب، «نقد ترجمه و توضیح قرآن به قلم بهاء الدین خرمشاهی»، آینه پژوهش، شماره ۴، سال ۳۰، مهر و آبان ۱۳۹۸ش، ص۱۰۷.</ref> ترجمه روان، خوشخوان و جذاب، وجود برابر و معادل برای همه واژهها و ترکیبات قرآنی، توضیحات در پانوشتها، واژهنامه قرآنی، مقالات و فهرست توضیحات را از امتیازهای این ترجمه برشمرده است.<ref>رضایی کرمانی، محمدعلی، «نقدی بر ترجمه جدید قرآن (ترجمه خرمشاهی)»، پژوهشهای قرآنی، شماره ۵ و ۶، ۱۳۷۵ش، ص۴۰۷.</ref> خرمشاهی گفته است این ترجمه، توضیحات و واژهنامه حاصل کاری چهارساله است و در سال ۱۳۷۵ منتشر گردید.<ref>خرمشاهی، بهاءالدین، «خرمشاهی»، دانشنامه قرآن و قرآنپژوهی، به کوشش بهاءالدین خرمشاهی، ناهید و دوستان، ۱۳۹۳ش، ص۹۸۵.</ref> | ||
=== نویسنده === | === نویسنده === | ||
خط ۵۲: | خط ۵۱: | ||
== ویژگیها == | == ویژگیها == | ||
خرمشاهی درباره ترجمه خود بر قرآن گفته است هفت اصل و قاعده را در این ترجمه رعایت کرده است:<ref>خرمشاهی، بهاءالدین، «ترجمه فارسی (خرمشاهی)»، دانشنامه قرآن و قرآنپژوهی، به کوشش بهاءالدین خرمشاهی، ناهید و دوستان، ۱۳۹۳ش، ص۵۵۲ و ۵۵۳.</ref> | خرمشاهی درباره ترجمه خود بر قرآن گفته است هفت اصل و قاعده را در این ترجمه رعایت کرده است:<ref>خرمشاهی، بهاءالدین، «ترجمه فارسی (خرمشاهی)»، دانشنامه قرآن و قرآنپژوهی، به کوشش بهاءالدین خرمشاهی، ناهید و دوستان، ۱۳۹۳ش، ص۵۵۲ و ۵۵۳.</ref> | ||
# افزایش دقت و صحت (به طوری که هیچ کلمه یا حرفی قرآنی نباشد که معادلی برای آن در ترجمه نباشد) | |||
# استفاده از نثر معیار و متعارف امروزی. | |||
# حفظ برخی کلمات و تعبیرات قرآنی در ترجمه مانند اسلام ایمان مؤمن شرک فساد عذاب. | |||
# حفظ صیغه و ساختار کلمات در ترجمه. مانند اینکه صفت به فعل یا جمله ترجمه نشود. | |||
# حفظ معادلهای واحد و مشابه در ترجمه جملات آیات و کلمات. | |||
# با رعایت احتیاط و به ضرورت، واژهسازی انجام گیرد. مانند قاعد: جهادگریزی. حاصب: شنباد. ذکریالدار: آخرتاندیشی. | |||
# استفاده نبردن از تفسیر به حداکثر در متن ترجمه.<ref>خرمشاهی، بهاءالدین، «ترجمه فارسی (خرمشاهی)»، دانشنامه قرآن و قرآنپژوهی، به کوشش بهاءالدین خرمشاهی، ناهید و دوستان، ۱۳۹۳ش، ص۵۵۲ و ۵۵۳.</ref> | |||
[[محمدعلی کوشا]] مترجم قرآن، درباره ویژگیهای ترجمه خرمشاهی گفته است: «استواری و پختگی در نثر، قلت حجم و کثرت معنا، و معادلیابیهای نوین و خوشخوان از ویژگیهای این ترجمه است».<ref>کوشا، محمدعلی، پژوهشی در ترجمههای برتر قرآن کریم، رشت، کتاب مبین، ۱۳۸۹شش، ص۱۳۸.</ref> برخی گفتهاند اصلیترین اشکال مترجم در پانوشتها، روش و متد اوست. وی در اعتنا و اتکا به منابع و مآخذ غیرمعتبر، بدون توجه به جایگاه کتب تفسیری و مفسیرین و حتی بدون بررسی اجمالی احوالات آنها، در موارد متعددی به گزینش روایات تفسیری مهم و خطیر دست زده است. این اشکال روشی، موجب آشفتگی و بیاعتباری محتوای متون تفسیری شده است.<ref>فرج پور، مرتضی، «نقد و بررسی کتاب «قرآن کریم: ترجمه، توضیحات و واژنامه» اثر بهاءالدین خرمشاهی»، فصلنامه امامت پژوهی، شماره۲، سال ۱۳۹۲ش، ص۲۴۲ و ۲۴۳.</ref> | |||
[[محمدعلی کوشا]] مترجم قرآن، درباره ویژگیهای ترجمه خرمشاهی گفته است: «استواری و پختگی در نثر، قلت حجم و کثرت معنا، و معادلیابیهای نوین و خوشخوان از ویژگیهای این ترجمه است».<ref> | |||
== چاپ == | == چاپ == | ||
ترجمه قرآن خرمشاهی در چهار قطع چاپ شده است: | ترجمه قرآن خرمشاهی در چهار قطع چاپ شده است: | ||
# قطع رحلی بزرگ با ترجمه، توضیحات و واژهنامه | |||
#قطع رحلی بزرگ با ترجمه، توضیحات و | # قطع رحلی کوچک ترجمه زیر آیات | ||
#قطع رحلی کوچک ترجمه زیر آیات | # قطع وزیری ترجمه روبرو | ||
#قطع وزیری ترجمه روبرو | # قطع پالتویی ترجمه روبرو<ref>«[http://doostaan.ir/قرآن-کریم/ قرآن کریم با ترجمه ی بهاءالدین خرمشاهی]» انتشارات دوستان، بازدید: ۱ اسفند ۱۴۰۲ش.</ref> | ||
#قطع پالتویی ترجمه روبرو<ref>«[http://doostaan.ir/ | |||
== منابع == | == منابع == |
نسخهٔ ۲۰ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۲:۰۰
ترجمه قرآن اثر خرمشاهی چگونه ترجمهای است؟
ترجمه قرآن (خرمشاهی) | |
---|---|
اطلاعات کتاب | |
نویسنده | ترجمه: بهاءالدین خرمشاهی |
تاریخ نگارش | قرن چهاردهم |
موضوع | ترجمه قرآن |
زبان | عربی فارسی |
ویراستار | مسعود انصاری و مرتضی کریمینیا |
قطع | رحلی، وزیری، پالتویی |
اطلاعات نشر | |
ناشر | دوستان |
محل نشر | تهران |
تاریخ نشر | ۱۳۷۴ش |
نوبت چاپ | اول |
ترجمه قرآن اثر بهاءالدین خرمشاهی از ترجمههای ممتاز قرآن در قرن چهاردهم. این ترجمه برای اولین بار در سال ۱۳۷۴ منتشر شد. این اثر همراه با توضیحاتی در پانوشت و واژهنامهای در انتهای کتاب است. ترجمه روان و خوشخوان، استواری و پختگی در نثر و معادلیابیهای نوین از امتیازات این ترجمه است.
بهاءالدین خرمشاهی، از قرآنپژوهان برجسته است که آثار متعددی در علوم انسانی دارد که ترجمه قرآن او از مشهورترین آثار اوست.
معرفی و جایگاه
ترجمه قرآن اثر بهاءالدین خرمشاهی همراه با توضیحات و واژهنامه است. یادداشتهای توضیحی آن حدود ۴۰۰ هزار فقره است. در پایان ترجمه واژهنامه ای قرآنی ـ فارسی مشتمل بر حدود ۱۲۰۰۰ واژه درج گردیده است. این ترجمه توسط دو تن از قرآن پژوهان معاصر آقایان مسعود انصاری و مرتضی کریمی نیا ویرایش شده است.[۱]
این ترجمه نفیس امتیازات فراوانی دارد و در زمره ترجمههای ممتاز قرآن بهشمار میرود.[۲] و رواج گستردهای بین قرآن دوستان دارد.[۳] ترجمه روان، خوشخوان و جذاب، وجود برابر و معادل برای همه واژهها و ترکیبات قرآنی، توضیحات در پانوشتها، واژهنامه قرآنی، مقالات و فهرست توضیحات را از امتیازهای این ترجمه برشمرده است.[۴] خرمشاهی گفته است این ترجمه، توضیحات و واژهنامه حاصل کاری چهارساله است و در سال ۱۳۷۵ منتشر گردید.[۵]
نویسنده
بهاءالدین خرمشاهی (متولد ۱۳۲۴ش، قزوین) از مترجمان برجسته قرآن، قرآنپژوه و حافظپژوهِ مشهور که کتابها و مقالات زیادی در این این دو موضوع نوشته است. خرمشاهی آثار متعددی نیز، اعم از تصحیح، تألیف و ترجمه، در زمینه فرهنگنگاری، فلسفه و عرفان، زبان و ادبیات فارسی دارد.[۶]
ویژگیها
خرمشاهی درباره ترجمه خود بر قرآن گفته است هفت اصل و قاعده را در این ترجمه رعایت کرده است:[۷]
- افزایش دقت و صحت (به طوری که هیچ کلمه یا حرفی قرآنی نباشد که معادلی برای آن در ترجمه نباشد)
- استفاده از نثر معیار و متعارف امروزی.
- حفظ برخی کلمات و تعبیرات قرآنی در ترجمه مانند اسلام ایمان مؤمن شرک فساد عذاب.
- حفظ صیغه و ساختار کلمات در ترجمه. مانند اینکه صفت به فعل یا جمله ترجمه نشود.
- حفظ معادلهای واحد و مشابه در ترجمه جملات آیات و کلمات.
- با رعایت احتیاط و به ضرورت، واژهسازی انجام گیرد. مانند قاعد: جهادگریزی. حاصب: شنباد. ذکریالدار: آخرتاندیشی.
- استفاده نبردن از تفسیر به حداکثر در متن ترجمه.[۸]
محمدعلی کوشا مترجم قرآن، درباره ویژگیهای ترجمه خرمشاهی گفته است: «استواری و پختگی در نثر، قلت حجم و کثرت معنا، و معادلیابیهای نوین و خوشخوان از ویژگیهای این ترجمه است».[۹] برخی گفتهاند اصلیترین اشکال مترجم در پانوشتها، روش و متد اوست. وی در اعتنا و اتکا به منابع و مآخذ غیرمعتبر، بدون توجه به جایگاه کتب تفسیری و مفسیرین و حتی بدون بررسی اجمالی احوالات آنها، در موارد متعددی به گزینش روایات تفسیری مهم و خطیر دست زده است. این اشکال روشی، موجب آشفتگی و بیاعتباری محتوای متون تفسیری شده است.[۱۰]
چاپ
ترجمه قرآن خرمشاهی در چهار قطع چاپ شده است:
- قطع رحلی بزرگ با ترجمه، توضیحات و واژهنامه
- قطع رحلی کوچک ترجمه زیر آیات
- قطع وزیری ترجمه روبرو
- قطع پالتویی ترجمه روبرو[۱۱]
منابع
- ↑ خرمشاهی، بهاءالدین، «خرمشاهی»، دانشنامه قرآن و قرآنپژوهی، به کوشش بهاءالدین خرمشاهی، ناهید و دوستان، ۱۳۹۳ش، ص۹۸۵.
- ↑ کوشا، محمدعلی، پژوهشی در ترجمههای برتر قرآن کریم، رشت، کتاب مبین، ۱۳۸۹شش، ص۱۳۸.
- ↑ رویانیان، شهاب، «نقد ترجمه و توضیح قرآن به قلم بهاء الدین خرمشاهی»، آینه پژوهش، شماره ۴، سال ۳۰، مهر و آبان ۱۳۹۸ش، ص۱۰۷.
- ↑ رضایی کرمانی، محمدعلی، «نقدی بر ترجمه جدید قرآن (ترجمه خرمشاهی)»، پژوهشهای قرآنی، شماره ۵ و ۶، ۱۳۷۵ش، ص۴۰۷.
- ↑ خرمشاهی، بهاءالدین، «خرمشاهی»، دانشنامه قرآن و قرآنپژوهی، به کوشش بهاءالدین خرمشاهی، ناهید و دوستان، ۱۳۹۳ش، ص۹۸۵.
- ↑ خرمشاهی، بهاءالدین، «خرمشاهی»، دانشنامه قرآن و قرآنپژوهی، به کوشش بهاءالدین خرمشاهی، ناهید و دوستان، ۱۳۹۳ش، ص۹۸۲ و ۹۸۳.
- ↑ خرمشاهی، بهاءالدین، «ترجمه فارسی (خرمشاهی)»، دانشنامه قرآن و قرآنپژوهی، به کوشش بهاءالدین خرمشاهی، ناهید و دوستان، ۱۳۹۳ش، ص۵۵۲ و ۵۵۳.
- ↑ خرمشاهی، بهاءالدین، «ترجمه فارسی (خرمشاهی)»، دانشنامه قرآن و قرآنپژوهی، به کوشش بهاءالدین خرمشاهی، ناهید و دوستان، ۱۳۹۳ش، ص۵۵۲ و ۵۵۳.
- ↑ کوشا، محمدعلی، پژوهشی در ترجمههای برتر قرآن کریم، رشت، کتاب مبین، ۱۳۸۹شش، ص۱۳۸.
- ↑ فرج پور، مرتضی، «نقد و بررسی کتاب «قرآن کریم: ترجمه، توضیحات و واژنامه» اثر بهاءالدین خرمشاهی»، فصلنامه امامت پژوهی، شماره۲، سال ۱۳۹۲ش، ص۲۴۲ و ۲۴۳.
- ↑ «قرآن کریم با ترجمه ی بهاءالدین خرمشاهی» انتشارات دوستان، بازدید: ۱ اسفند ۱۴۰۲ش.