ترجمه قرآن (آیتی): تفاوت میان نسخه‌ها

(صفحه‌ای تازه حاوی «{{جا:ویرایش}} {{شروع متن}} {{سوال}} ترجمه قرآن اثر عبدالمحمد آیتی چگونه ترجمه‌ای است؟ {{پایان سوال}} {{پاسخ}} {{جعبه اطلاعات کتاب | عنوان =ترجمه قرآن (عبدالمحمد آیتی) | تصویر =ترجمه آیتی.jpg | اندازه تصویر = | توضیح_تصویر = | نام...» ایجاد کرد)
 
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۴۵: خط ۴۵:
...
...
==ویژگی‌ها==
==ویژگی‌ها==
ترجمه قرآن استاد آیتى در کنار ارزشها و امتیازاتى که دارد از کاستى‌هایى نیز برخوردار است. معادل سازى مناسب، روانى زبان ترجمه، تعادل ساختارى و بهره‌گیرى از ترجمه ارتباطى و معنایى از جمله امتیازهاى این ترجمه است. و نارسایى‌هاى ساختارى ارتباط آیات و جملات، نادیده گرفتن ارتباط ساختارى، حذف کلمات ربط، ایجاد ارتباطهاى بى مورد، افزودنهاى بى مورد، حذف مفهوم حصر، ارجاع نارواى ضمایر، بى دقتى در ترجمه افعال با توجه به پیشوند، عرضه مفهومى نادرست از جمله شرطیه و جمله موصوله. سهل انگارى در انتخاب معادلها، عدول از قراءت مشهور موجود در رسم الخط، دخالت عنصر تفسیر در ترجمه، زبان ترجمه و علائم سجاوندى از کاستى‌هاى این ترجمه است . سید حیدر علوی نژاد، نگرشی به ترجمه قرآن استاد آیتی، فصلنامه پژوهش های قرآنی، شماره ۱، ۱۳۷۴ش، ص۲۴۹.
ترجمه قرآن استاد آیتى در کنار ارزشها و امتیازاتى که دارد از کاستى‌هایى نیز برخوردار است. معادل سازى مناسب، روانى زبان ترجمه، تعادل ساختارى و بهره‌گیرى از ترجمه ارتباطى و معنایى از جمله امتیازهاى این ترجمه است. و نارسایى‌هاى ساختارى ارتباط آیات و جملات، نادیده گرفتن ارتباط ساختارى، حذف کلمات ربط، ایجاد ارتباطهاى بى مورد، افزودنهاى بى مورد، حذف مفهوم حصر، ارجاع نارواى ضمایر، بى دقتى در ترجمه افعال با توجه به پیشوند، عرضه مفهومى نادرست از جمله شرطیه و جمله موصوله. سهل انگارى در انتخاب معادلها، عدول از قراءت مشهور موجود در رسم الخط، دخالت عنصر تفسیر در ترجمه، زبان ترجمه و علائم سجاوندى از کاستى‌هاى این ترجمه است . سید حیدر علوی نژاد، نگرشی به ترجمه قرآن استاد آیتی، فصلنامه پژوهش های قرآنی، شماره ۱، ۱۳۷۴ش، ص۲۴۹.
== منابع ==
== منابع ==
{{پانویس|۲}}
{{پانویس|۲}}

نسخهٔ ‏۱۲ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۱۳:۳۳

سؤال

ترجمه قرآن اثر عبدالمحمد آیتی چگونه ترجمه‌ای است؟

ترجمه قرآن (عبدالمحمد آیتی)
ترجمه قرآن (آیتی)
اطلاعات کتاب
نویسندهترجمه: عبدالمحمد آیتی
تاریخ نگارشقرن چهاردهم
موضوعترجمه قرآن
زبانعربی فارسی
اطلاعات نشر
ناشرانتشارات سروش
محل نشرتهران
تاریخ نشر۱۳۷۴ش

شناسه

معرفی

...

مترجم

...

ویژگی‌ها

ترجمه قرآن استاد آیتى در کنار ارزشها و امتیازاتى که دارد از کاستى‌هایى نیز برخوردار است. معادل سازى مناسب، روانى زبان ترجمه، تعادل ساختارى و بهره‌گیرى از ترجمه ارتباطى و معنایى از جمله امتیازهاى این ترجمه است. و نارسایى‌هاى ساختارى ارتباط آیات و جملات، نادیده گرفتن ارتباط ساختارى، حذف کلمات ربط، ایجاد ارتباطهاى بى مورد، افزودنهاى بى مورد، حذف مفهوم حصر، ارجاع نارواى ضمایر، بى دقتى در ترجمه افعال با توجه به پیشوند، عرضه مفهومى نادرست از جمله شرطیه و جمله موصوله. سهل انگارى در انتخاب معادلها، عدول از قراءت مشهور موجود در رسم الخط، دخالت عنصر تفسیر در ترجمه، زبان ترجمه و علائم سجاوندى از کاستى‌هاى این ترجمه است . سید حیدر علوی نژاد، نگرشی به ترجمه قرآن استاد آیتی، فصلنامه پژوهش های قرآنی، شماره ۱، ۱۳۷۴ش، ص۲۴۹.

منابع