ترجمه قرآن (کوشا): تفاوت میان نسخهها
A.rezapour (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
A.rezapour (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۴۹: | خط ۴۹: | ||
که بیشترین محسنات و کمترین اشکالات را در بر دارد. نثر این ترجمه بسیار شیوا و شفاف است و هرگز طبق اصطلاح مرحوم سیدمحمدعلی جمالزاده بوی ترجمه نمیدهد. ترجمۀ ایشان را «تاج التراجم» نامیدهام.<ref>«[http://kooshaa.ir/post/205 ترجمه قرآن استاد کوشا را تاج التراجم نامیدهام]»، وبگاه اطلاع رسانی استاد کوشا، انتشار: ۳۰ خرداد ۱۴۰۲ش، بازدید: ۸ اسفند ۱۴۰۲ش.</ref> | که بیشترین محسنات و کمترین اشکالات را در بر دارد. نثر این ترجمه بسیار شیوا و شفاف است و هرگز طبق اصطلاح مرحوم سیدمحمدعلی جمالزاده بوی ترجمه نمیدهد. ترجمۀ ایشان را «تاج التراجم» نامیدهام.<ref>«[http://kooshaa.ir/post/205 ترجمه قرآن استاد کوشا را تاج التراجم نامیدهام]»، وبگاه اطلاع رسانی استاد کوشا، انتشار: ۳۰ خرداد ۱۴۰۲ش، بازدید: ۸ اسفند ۱۴۰۲ش.</ref> | ||
«اگر ناگزیر از پاسخ دادن به پرسش بهترین ترجمۀ فارسی قرآن کدام است، باشیم میتوان گفت که ترجمۀ استاد محمدعلی کوشا چه بسا برترین ترجمه در میان ترجمههای برتر فارسی قرآن کریم باشد.»<ref>«[http://kooshaa.ir/post/205 ترجمه قرآن استاد کوشا را تاج التراجم نامیدهام]»، وبگاه اطلاع رسانی استاد کوشا، انتشار: ۳۰ خرداد ۱۴۰۲ش، بازدید: ۸ اسفند ۱۴۰۲ش.</ref> | «اگر ناگزیر از پاسخ دادن به پرسش بهترین ترجمۀ فارسی قرآن کدام است، باشیم میتوان گفت که ترجمۀ استاد محمدعلی کوشا چه بسا برترین ترجمه در میان ترجمههای برتر فارسی قرآن کریم باشد.»<ref>«[http://kooshaa.ir/post/205 ترجمه قرآن استاد کوشا را تاج التراجم نامیدهام]»، وبگاه اطلاع رسانی استاد کوشا، انتشار: ۳۰ خرداد ۱۴۰۲ش، بازدید: ۸ اسفند ۱۴۰۲ش.</ref> | ||
نثر فارسی متعادل و روان و دلنشینِ کمنظیری دارد.<ref>«[http://kooshaa.ir/post/159 ترجمه قرآن استاد کوشا جزء برترین ترجمههای 1100 اخیر است]»، وبگاه اطلاع رسانی استاد کوشا، بازدید: ۸ اسفند ۱۴۰۲ش.</ref> | |||
== منابع == | == منابع == |
نسخهٔ ۲۷ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۰:۵۶
این مقاله هماکنون به دست A.rezapour در حال ویرایش است. |
سؤال
ترجمه قرآن اثر خرمشاهی چگونه ترجمهای است؟
ترجمه قرآن (کوشا) | |
---|---|
اطلاعات کتاب | |
نویسنده | ترجمه: محمدعلی کوشا |
تاریخ نگارش | قرن چهاردهم |
موضوع | ترجمه قرآن |
زبان | عربی فارسی |
ویراستار | بهاءالدین خرمشاهی، نادعلی عاشوری تلوکی |
تعداد صفحات | ۱۲۷۱ |
قطع | وزیری |
اطلاعات نشر | |
ناشر | نی |
محل نشر | تهران |
تاریخ نشر | ۱۴۰۱ش |
نوبت چاپ | اول |
معرفی
این ترجمه مورد توجه آیت الله خامنه ای قرار گرفت و در ضمن پیغام محبت آمیزی که به مترجم داد، از ترجمه و پانوشت آن ستایش کرد[۱].
مترجم
...
ویژگیها
که بیشترین محسنات و کمترین اشکالات را در بر دارد. نثر این ترجمه بسیار شیوا و شفاف است و هرگز طبق اصطلاح مرحوم سیدمحمدعلی جمالزاده بوی ترجمه نمیدهد. ترجمۀ ایشان را «تاج التراجم» نامیدهام.[۲]
«اگر ناگزیر از پاسخ دادن به پرسش بهترین ترجمۀ فارسی قرآن کدام است، باشیم میتوان گفت که ترجمۀ استاد محمدعلی کوشا چه بسا برترین ترجمه در میان ترجمههای برتر فارسی قرآن کریم باشد.»[۳]
نثر فارسی متعادل و روان و دلنشینِ کمنظیری دارد.[۴]
منابع
- ↑ «ترجمه قرآنی که مورد توجه رهبری نظام قرار گرفت»، وبگاه اطلاع رسانی استاد کوشا، انتشار: ۸ اردیبهشت ۱۴۰۲ش، بازدید: ۸ اسفند ۱۴۰۲ش.
- ↑ «ترجمه قرآن استاد کوشا را تاج التراجم نامیدهام»، وبگاه اطلاع رسانی استاد کوشا، انتشار: ۳۰ خرداد ۱۴۰۲ش، بازدید: ۸ اسفند ۱۴۰۲ش.
- ↑ «ترجمه قرآن استاد کوشا را تاج التراجم نامیدهام»، وبگاه اطلاع رسانی استاد کوشا، انتشار: ۳۰ خرداد ۱۴۰۲ش، بازدید: ۸ اسفند ۱۴۰۲ش.
- ↑ «ترجمه قرآن استاد کوشا جزء برترین ترجمههای 1100 اخیر است»، وبگاه اطلاع رسانی استاد کوشا، بازدید: ۸ اسفند ۱۴۰۲ش.