ترجمه قرآن (کوشا): تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' | بازبینی =' به ' | ارزیابی کمی =')
 
(۱۶ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد)
خط ۱: خط ۱:
{{در دست ویرایش|کاربر=A.rezapour}}
{{شروع متن}}
{{شروع متن}}
{{سوال}}
{{سوال}}
ترجمه قرآن اثر خرمشاهی چگونه ترجمه‌ای است؟
ترجمه قرآن اثر محمدعلی کوشا چگونه ترجمه‌ای است؟
{{پایان سوال}}
{{پایان سوال}}
{{پاسخ}}
{{پاسخ}}
خط ۳۸: خط ۳۷:
  | مشخصات نشر    = <!-- مشخصات نشر در زبان فارسی -->
  | مشخصات نشر    = <!-- مشخصات نشر در زبان فارسی -->
  | نسخه الکترونیکی  =
  | نسخه الکترونیکی  =
}}'''ترجمه قرآن اثر محمدعلی کوشا'''، ترجمه‌ای فارسی است که مورد اقبال و توجه قرآن‌پژوهان قرار گرفته است. این اثر را از بهترین ترجمه‌های فارسی قرآن دانسته‌اند. بهاءالدین خرمشاهی مترجم قرآن، این ترجمه را تاج التراجم نامیده است. این ترجمه مورد توجه و ستایش آیت‌الله خامنه‌ای نیز قرار گرفته است. نثر شیوا و روان و متعادل از ویژگی های این اثر دانسته شده است.
}}
'''ترجمه قرآن اثر محمدعلی کوشا'''، از ترجمه‌های مهم و ممتاز قرآن به‌شمار رفته است. [[ترجمه قرآن (خرمشاهی)#نویسنده |بهاءالدین خرمشاهی]] مترجم قرآن، این ترجمه را تاج‌التراجم نامیده است که دارای نقاط قوت فراوان و کمترین اشکال است. این ترجمه مورد توجه و ستایش [[سید علی خامنه‌ای|آیت‌الله خامنه‌ای]] نیز قرار گرفته است. مصطفی ملکیان روشنفکر ایرانی این اثر را از بهترین ترجمه‌های فارسی قرآن دانسته است. نثر شیوا، روان و متعادل از ویژگی‌های این اثر دانسته شده است.
 
نقدهایی به این ترجمه در [[مجله آینه پژوهش]] منتشر شده است.


== معرفی ==
== معرفی ==
این ترجمه مورد توجه آیت الله خامنه ای قرار گرفت و در ضمن پیغام محبت آمیزی که به مترجم داد، از ترجمه و پانوشت آن ستایش کرد.<ref>«[http://kooshaa.ir/post/204 ترجمه قرآنی که مورد توجه رهبری نظام قرار گرفت]»، وبگاه اطلاع‌رسانی استاد کوشا، انتشار: ۸ اردیبهشت ۱۴۰۲ش، بازدید: ۸ اسفند ۱۴۰۲ش.</ref>
ترجمه قرآن کریم به کوشش محمدعلی کوشا و ویرایش بهاءالدین خرمشاهی، نادعلی عاشوری تلوکی و محمد جوکار باصری در سال ۱۴۰۱ توسط نشر نی منتشر شده است.<ref>«[http://kooshaa.ir/post/203 ترجمه می‌تواند شاهکار باشد]»، وبگاه اطلاع‌رسانی استاد محمدعلی کوشا، انتشار: ۱۵ اسفند ۱۴۰۱ش، بازدید: ۱۵ اسفند ۱۴۰۲ش.</ref> این ترجمه مورد توجه [[آیت‌الله خامنه‌ای]] قرار گرفت و ترجمه و پانوشت آن را ستایش کرد.<ref>«[http://kooshaa.ir/post/204 ترجمه قرآنی که مورد توجه رهبری نظام قرار گرفت]»، وبگاه اطلاع‌رسانی استاد کوشا، انتشار: ۸ اردیبهشت ۱۴۰۲ش، بازدید: ۸ اسفند ۱۴۰۲ش.</ref>
 
گفته شده ترجمه قرآن کوشا متأثر از فن ترجمه است؛ زیرا مترجم سال‌ها در این حوزه فعالیت کرده و نقدهای گوناگونی در این زمینه نگاشته است.<ref>«[http://kooshaa.ir/post/184 ترجمه قرآن کوشا متأثر از فن ترجمه کاوی است]»، وبگاه اطلاع‌رسانی استاد کوشا، بازدید: ۸ اسفند ۱۴۰۲ش.</ref> نثر این ترجمه شیوا و شفاف،<ref>«[http://kooshaa.ir/post/205 ترجمه قرآن استاد کوشا را تاج التراجم نامیده‌ام]»، وبگاه اطلاع‌رسانی استاد کوشا، انتشار: ۳۰ خرداد ۱۴۰۲ش، بازدید: ۸ اسفند ۱۴۰۲ش.</ref> متعادل و روان قلمداد شده است.<ref>«[http://kooshaa.ir/post/159 ترجمه قرآن استاد کوشا جزء برترین ترجمه‌های 1100 اخیر است]»، وبگاه اطلاع‌رسانی استاد کوشا، بازدید: ۸ اسفند ۱۴۰۲ش.</ref>


در این نشست، '''مصطفی ملکیان، فیلسوف اخلاق''' با بیان اینکه ترجمه قرآن محمدعلی کوشا یکی از بهترین ترجمه‌های قرآن به زبان فارسی است، اظهار کرد: این اثر بی‌شک یکی از بهترین ترجمه‌های قرآن است. در میان ترجمه‌های قرآن به زبان فارسی، اگر بخواهیم از پنج ترجمه برتر نام ببریم، ترجمه محمدعلی کوشا حتماً یکی از این پنج ترجمه خواهد بود و حتی می‌توان گفت، یکی از سه ترجمه برتر قرآن به زبان فارسی است.<ref>«[https://isfahan.iqna.ir/fa/news/4124606/ترجمه-محمدعلی-کوشا-از-بهترین-ترجمه‌های-قرآن-به-فارسی-است ترجمه محمدعلی کوشا از بهترین ترجمه‌های قرآن به فارسی است]»، خبرگزاری بین‌المللی قرآن، بازدید: ۸ اسفند ۱۴۰۲ش.</ref>
خرمشاهی، مترجم قرآن ترجمه کوشا را تاج التراجم نامیده است و آن را واجد بیشترین محسنات و کمترین اشکالات می‌داند.<ref>«[http://kooshaa.ir/post/205 ترجمه قرآن استاد کوشا را تاج التراجم نامیده‌ام]»، وبگاه اطلاع‌رسانی استاد کوشا، انتشار: ۳۰ خرداد ۱۴۰۲ش، بازدید: ۸ اسفند ۱۴۰۲ش.</ref> مصطفی ملکیان، روشنفکر ایرانی، ترجمه قرآن محمدعلی کوشا را یکی از بهترین ترجمه‌های قرآن به زبان فارسی دانسته است و آن را یکی از سه ترجمه برتر قرآن به زبان فارسی می‌داند.<ref>«[https://isfahan.iqna.ir/fa/news/4124606/ترجمه-محمدعلی-کوشا-از-بهترین-ترجمه‌های-قرآن-به-فارسی-است ترجمه محمدعلی کوشا از بهترین ترجمه‌های قرآن به فارسی است]»، خبرگزاری بین‌المللی قرآن، بازدید: ۸ اسفند ۱۴۰۲ش.</ref> مصطفی ملکیان درباره این ترجمه گفته است: «اگر ناگزیر از پاسخ دادن به پرسش بهترین ترجمهٔ فارسی قرآن کدام است، باشیم می‌توان گفت که ترجمهٔ استاد محمدعلی کوشا چه بسا برترین ترجمه در میان ترجمه‌های برتر فارسی قرآن کریم باشد.»<ref>«[http://kooshaa.ir/post/205 ترجمه قرآن استاد کوشا را تاج التراجم نامیده‌ام]»، وبگاه اطلاع‌رسانی استاد کوشا، انتشار: ۳۰ خرداد ۱۴۰۲ش، بازدید: ۸ اسفند ۱۴۰۲ش.</ref>


== مترجم ==
== مترجم ==
محمدعلی کوشا (متولد ۱۳۳۱ش، کردستان)، منتقد ترجمه‌های قرآن، مترجم قرآن، نویسنده و عالم شیعی است. کوشا از شاگردان برجسته صالحی نجف آبادی شناخته می‌شود. وی در موضوعات قرآن و تفسیر، کلام و تاریخ آثار و تألیفات فراوانی دارد. پژوهشی در ترجمه‌های برتر قرآن کریم، از دولت قرآن (مجموعه مقالات قرآن‌پژوهی و کتاب‌شناسی)، نگارش ۳۵۰ مقاله در دانشنامهٔ قرآنی، مجموعه مقالات قرآنی - ادبی در نشریات معتبر از جمله «مجلهٔ بینات»، «مجلهٔ آیینهٔ پژوهش»، «مجلهٔ چشم‌انداز ایران»، «مجلهٔ مهرنامه»، «مجلهٔ ترجمان وحی»، «مجلهٔ تبیان»، «مجلهٔ پیام انقلاب»، «مجلهٔ طلایه»، «مجلهٔ میراث شهاب»، «مجلهٔ میراث جاویدان»، ترجمه‌هایی که توسط ایشان ویراستاری شده است عبارتند از: «ترجمهٔ قرآن از دکتر ابوالقاسم امامی»، «ترجمهٔ قرآن از دکتر مصطفی خرم‌دل»، «ترجمهٔ قرآن از آیت‌الله صالحی نجف‌آبادی»، «ترجمهٔ قرآن از حجت‌الاسلام محمود صلواتی»، «ترجمهٔ قرآن از حجت‌الاسلام محمدحسین ابراهیمی کازرونی»، «ترجمهٔ قرآن از آیت‌الله سید محمدتقی دیباجی اصفهانی» و «تصحیح و بازترجمان ترجمهٔ شیخ الهند» نقد و بررسی بیش از ۱۸۰ ترجمه از قرن چهارم تاکنون، و بیش از ده ویرایش و تصحیح آثار گوناگون از آثار اوست.<ref>«[http://kooshaa.ir/page/zendeginame زندگی‌نامه]»، وبگاه اطلاع‌رسانی استاد کوشا، بازدید: ۸ اسفند ۱۴۰۲ش.</ref>
محمدعلی کوشا (متولد ۱۳۳۱ش، کردستان)، منتقد ترجمه‌های قرآن، مترجم قرآن و نویسنده است. کوشا از شاگردان برجسته [[صالحی نجف‌آبادی]] شناخته می‌شود. وی در موضوعات قرآن و تفسیر، کلام و تاریخ آثار و تألیفات فراوانی دارد. از جمله: «پژوهشی در ترجمه‌های برتر قرآن کریم»، «از دولت قرآن» (مجموعه مقالات قرآن‌پژوهی و کتاب‌شناسی)، نگارش ۳۵۰ مقاله در دانشنامهٔ قرآنی، مجموعه مقالات قرآنی - ادبی در نشریات معتبر مانند: «مجلهٔ بینات»، «مجلهٔ آیینهٔ پژوهش»، «مجلهٔ ترجمان وحی»، ویراستاری ترجمه‌های قرآن مانند: «ترجمهٔ قرآن ابوالقاسم امامی»، «ترجمهٔ قرآن مصطفی خرم‌دل»، «ترجمهٔ قرآن صالحی نجف‌آبادی»، «تصحیح و بازترجمان ترجمهٔ شیخ الهند» و…، نقد و بررسی بیش از ۱۸۰ ترجمه از قرن چهارم تاکنون، و بیش از ده ویرایش و تصحیح آثار گوناگون.<ref>«[http://kooshaa.ir/page/zendeginame زندگی‌نامه]»، وبگاه اطلاع‌رسانی استاد کوشا، بازدید: ۸ اسفند ۱۴۰۲ش.</ref>
 
== ویژگی‌ها ==
که بیشترین محسنات و کمترین اشکالات را دربردارد. نثر این ترجمه بسیار شیوا و شفاف است و هرگز طبق اصطلاح مرحوم سیدمحمدعلی جمالزاده بوی ترجمه نمی‌دهد. ترجمهٔ ایشان را «تاج التراجم» نامیده‌ام.<ref>«[http://kooshaa.ir/post/205 ترجمه قرآن استاد کوشا را تاج التراجم نامیده‌ام]»، وبگاه اطلاع‌رسانی استاد کوشا، انتشار: ۳۰ خرداد ۱۴۰۲ش، بازدید: ۸ اسفند ۱۴۰۲ش.</ref>
 
«اگر ناگزیر از پاسخ دادن به پرسش بهترین ترجمهٔ فارسی قرآن کدام است، باشیم می‌توان گفت که ترجمهٔ استاد محمدعلی کوشا چه بسا برترین ترجمه در میان ترجمه‌های برتر فارسی قرآن کریم باشد.»<ref>«[http://kooshaa.ir/post/205 ترجمه قرآن استاد کوشا را تاج التراجم نامیده‌ام]»، وبگاه اطلاع‌رسانی استاد کوشا، انتشار: ۳۰ خرداد ۱۴۰۲ش، بازدید: ۸ اسفند ۱۴۰۲ش.</ref>
 
نثر فارسی متعادل و روان و دلنشینِ کم‌نظیری دارد.<ref>«[http://kooshaa.ir/post/159 ترجمه قرآن استاد کوشا جزء برترین ترجمه‌های 1100 اخیر است]»، وبگاه اطلاع‌رسانی استاد کوشا، بازدید: ۸ اسفند ۱۴۰۲ش.</ref>
 
ترجمه قرآن کوشا متأثر از فن ترجمه کاوی است زیرا مترجم سال‌ها در این حوزه فعالیت کرده و نقدهای گوناگونی در این زمینه نگاشته است.<ref>«[http://kooshaa.ir/post/184 ترجمه قرآن کوشا متأثر از فن ترجمه کاوی است]»، وبگاه اطلاع‌رسانی استاد کوشا، بازدید: ۸ اسفند ۱۴۰۲ش.</ref>


'''خلاصهٔ ویژگی‌های این ترجمه'''
== ویژگی‌های این ترجمه ==
محمدعلی کوشا برای ترجمه خود از قرآن، پنج ویژگی برشمرده است:


'''الف‏)''' تمام این ترجمه از سورهٔ حمد تا ناس به صورت مباحثه در کلاس آن هم با تجزیه و ترکیب و بیان نکات بلاغی شکل پیدا کرده است که در واقع نوعی کار گروهی محسوب می‌شود.
'''الف‏:''' تمام این ترجمه از سوره حمد تا ناس به صورت مباحثه در کلاس آن هم با تجزیه و ترکیب و بیان نکات بلاغی شکل پیدا کرده است که در واقع نوعی کار گروهی محسوب می‌شود.


'''ب‏)''' وجود پانوشت‌های مرتبط با ترجمه در قالب بیان ریشه‌های لغات قرآنی و معانی گوناگون آنها و احیاناً اشاره به موارد اختلافی در ترجمه و تفسیرها و بیان برخی نکات تفسیری و ادبی.
'''ب‏:''' وجود پانوشت‌های مرتبط با ترجمه در قالب بیان ریشه‌های لغات قرآنی و معانی گوناگون آنها و احیاناً اشاره به موارد اختلافی در ترجمه و تفسیرها و بیان برخی نکات تفسیری و ادبی.


'''ج‏)''' در سرتاسر این ترجمه توجه خاصی به رعایت قاعده تضمین و احتباک و تبلور آن در ترجمه شده است.
'''ج‏:''' در سرتاسر این ترجمه توجه خاصی به رعایت قاعده تضمین و قاعده احتباک و تبلور آن در ترجمه شده است.


'''د)''' با توجّه به ملاحظات دو ویراستارِ دانشمند و قرآن پژوه و پنج نمونه خوانِ دقیق و فاضل و ناظری ادیب و نکته سنج، گمان می‌رود میزان کاستی‌های این اثر به حدّاقل رسیده باشد.
'''د:''' با توجه به ملاحظات دو ویراستارِ قرآن‌پژوه و پنج نمونه‌خوانِ دقیق و ناظری نکته سنج، گمان می‌رود میزان کاستی‌های این اثر به حداقل رسیده باشد.


'''ه)''' با توجّه به تجارب، مطالعات و نقدها و بررسی‌های گوناگونی‌که مترجم بر ده‌ها ترجمهٔ فارسی از قرن چهارم تاکنون داشته، بنایش بر این بوده که دستِ‌کم لغزش‌هایی را که در آن ترجمه‌ها دیده، در این ترجمه راه نیابد.<ref>«[http://kooshaa.ir/post/176 معرفی اجمالی ترجمۀ قرآن استاد کوشا]»، وبگاه اطلاع‌رسانی استاد کوشا، بازدید: ۸ اسفند ۱۴۰۲ش.</ref>
'''ه:''' با توجه به تجارب، مطالعات و نقدها و بررسی‌های گوناگونی که مترجم بر ده‌ها ترجمهٔ فارسی از قرن چهارم تاکنون داشته، بنایش بر این بوده که دست‌کم لغزش‌هایی را که در آن ترجمه‌ها دیده، در این ترجمه راه نیابد.<ref>«[http://kooshaa.ir/post/176 معرفی اجمالی ترجمۀ قرآن استاد کوشا]»، وبگاه اطلاع‌رسانی استاد کوشا، بازدید: ۸ اسفند ۱۴۰۲ش.</ref>


برخی از این محورها عبارتند از: مشخص نبودن روش ترجمه، یکسان ترجمه نشدن عباراتِ همانندْ در بافت‌های مشابه، مشخص نکردن منبع مورد استناد در ترجیح دادن معانی یا وجوه اعرابیِ کلمات و عبارات، نداشتن مبنا در برخی اسلوب‌های نحوی، اشکالات گوناگون در پاورقی‌ها، از ایرادهایی است که به این ترجمه گرفته‌اند.<ref>علی زاهدپور، «بررسی و نقد ترجمه قرآن کریم اثر حجت الاسلام و المسلمین محمدعلی کوشا»، آینه پژوهش سال 34 فروردین و اردیبهشت 1402 شماره 1 (پیاپی 199)، ص۳۴۳.</ref>
نقدهایی به ترجمه کوشا از قرآن شده است؛ برخی از این نقدها عبارتند از: مشخص نبودن روش ترجمه، یکسان ترجمه نشدن عباراتِ همانندْ در بافت‌های مشابه، مشخص نکردن منبع مورد استناد در ترجیح دادن معانی یا وجوه اعرابیِ کلمات و عبارات، نداشتن مبنا در برخی اسلوب‌های نحوی و اشکالات گوناگون در پاورقی‌ها.<ref>زاهدپور، علی، «بررسی و نقد ترجمه قرآن کریم اثر حجت الاسلام و المسلمین محمدعلی کوشا»، آینه پژوهش، شماره ۱ (پیاپی ۱۹۹سال ۳۴، فروردین و اردیبهشت ۱۴۰۲ش، ص۳۴۳.</ref>


== منابع ==
== منابع ==
خط ۹۰: خط ۸۶:
  | ارجاعات =
  | ارجاعات =
  | بازبینی نویسنده =
  | بازبینی نویسنده =
  | بازبینی =
  | ارزیابی کمی =شد
  | تکمیل =
  | تکمیل =
  | اولویت =ج
  | اولویت =ج

نسخهٔ کنونی تا ‏۲۹ سپتامبر ۲۰۲۴، ساعت ۱۰:۲۹

سؤال

ترجمه قرآن اثر محمدعلی کوشا چگونه ترجمه‌ای است؟

ترجمه قرآن (کوشا)
ترجمه قرآن (کوشا)
اطلاعات کتاب
نویسندهترجمه: محمدعلی کوشا
تاریخ نگارشقرن چهاردهم
موضوعترجمه قرآن
زبانعربی فارسی
ویراستاربهاءالدین خرمشاهی، نادعلی عاشوری تلوکی
تعداد صفحات۱۲۷۱
قطعوزیری
اطلاعات نشر
ناشرنی
محل نشرتهران
تاریخ نشر۱۴۰۱ش
نوبت چاپاول

ترجمه قرآن اثر محمدعلی کوشا، از ترجمه‌های مهم و ممتاز قرآن به‌شمار رفته است. بهاءالدین خرمشاهی مترجم قرآن، این ترجمه را تاج‌التراجم نامیده است که دارای نقاط قوت فراوان و کمترین اشکال است. این ترجمه مورد توجه و ستایش آیت‌الله خامنه‌ای نیز قرار گرفته است. مصطفی ملکیان روشنفکر ایرانی این اثر را از بهترین ترجمه‌های فارسی قرآن دانسته است. نثر شیوا، روان و متعادل از ویژگی‌های این اثر دانسته شده است.

نقدهایی به این ترجمه در مجله آینه پژوهش منتشر شده است.

معرفی

ترجمه قرآن کریم به کوشش محمدعلی کوشا و ویرایش بهاءالدین خرمشاهی، نادعلی عاشوری تلوکی و محمد جوکار باصری در سال ۱۴۰۱ توسط نشر نی منتشر شده است.[۱] این ترجمه مورد توجه آیت‌الله خامنه‌ای قرار گرفت و ترجمه و پانوشت آن را ستایش کرد.[۲]

گفته شده ترجمه قرآن کوشا متأثر از فن ترجمه است؛ زیرا مترجم سال‌ها در این حوزه فعالیت کرده و نقدهای گوناگونی در این زمینه نگاشته است.[۳] نثر این ترجمه شیوا و شفاف،[۴] متعادل و روان قلمداد شده است.[۵]

خرمشاهی، مترجم قرآن ترجمه کوشا را تاج التراجم نامیده است و آن را واجد بیشترین محسنات و کمترین اشکالات می‌داند.[۶] مصطفی ملکیان، روشنفکر ایرانی، ترجمه قرآن محمدعلی کوشا را یکی از بهترین ترجمه‌های قرآن به زبان فارسی دانسته است و آن را یکی از سه ترجمه برتر قرآن به زبان فارسی می‌داند.[۷] مصطفی ملکیان درباره این ترجمه گفته است: «اگر ناگزیر از پاسخ دادن به پرسش بهترین ترجمهٔ فارسی قرآن کدام است، باشیم می‌توان گفت که ترجمهٔ استاد محمدعلی کوشا چه بسا برترین ترجمه در میان ترجمه‌های برتر فارسی قرآن کریم باشد.»[۸]

مترجم

محمدعلی کوشا (متولد ۱۳۳۱ش، کردستان)، منتقد ترجمه‌های قرآن، مترجم قرآن و نویسنده است. کوشا از شاگردان برجسته صالحی نجف‌آبادی شناخته می‌شود. وی در موضوعات قرآن و تفسیر، کلام و تاریخ آثار و تألیفات فراوانی دارد. از جمله: «پژوهشی در ترجمه‌های برتر قرآن کریم»، «از دولت قرآن» (مجموعه مقالات قرآن‌پژوهی و کتاب‌شناسی)، نگارش ۳۵۰ مقاله در دانشنامهٔ قرآنی، مجموعه مقالات قرآنی - ادبی در نشریات معتبر مانند: «مجلهٔ بینات»، «مجلهٔ آیینهٔ پژوهش»، «مجلهٔ ترجمان وحی»، ویراستاری ترجمه‌های قرآن مانند: «ترجمهٔ قرآن ابوالقاسم امامی»، «ترجمهٔ قرآن مصطفی خرم‌دل»، «ترجمهٔ قرآن صالحی نجف‌آبادی»، «تصحیح و بازترجمان ترجمهٔ شیخ الهند» و…، نقد و بررسی بیش از ۱۸۰ ترجمه از قرن چهارم تاکنون، و بیش از ده ویرایش و تصحیح آثار گوناگون.[۹]

ویژگی‌های این ترجمه

محمدعلی کوشا برای ترجمه خود از قرآن، پنج ویژگی برشمرده است:

الف‏: تمام این ترجمه از سوره حمد تا ناس به صورت مباحثه در کلاس آن هم با تجزیه و ترکیب و بیان نکات بلاغی شکل پیدا کرده است که در واقع نوعی کار گروهی محسوب می‌شود.

ب‏: وجود پانوشت‌های مرتبط با ترجمه در قالب بیان ریشه‌های لغات قرآنی و معانی گوناگون آنها و احیاناً اشاره به موارد اختلافی در ترجمه و تفسیرها و بیان برخی نکات تفسیری و ادبی.

ج‏: در سرتاسر این ترجمه توجه خاصی به رعایت قاعده تضمین و قاعده احتباک و تبلور آن در ترجمه شده است.

د: با توجه به ملاحظات دو ویراستارِ قرآن‌پژوه و پنج نمونه‌خوانِ دقیق و ناظری نکته سنج، گمان می‌رود میزان کاستی‌های این اثر به حداقل رسیده باشد.

ه: با توجه به تجارب، مطالعات و نقدها و بررسی‌های گوناگونی که مترجم بر ده‌ها ترجمهٔ فارسی از قرن چهارم تاکنون داشته، بنایش بر این بوده که دست‌کم لغزش‌هایی را که در آن ترجمه‌ها دیده، در این ترجمه راه نیابد.[۱۰]

نقدهایی به ترجمه کوشا از قرآن شده است؛ برخی از این نقدها عبارتند از: مشخص نبودن روش ترجمه، یکسان ترجمه نشدن عباراتِ همانندْ در بافت‌های مشابه، مشخص نکردن منبع مورد استناد در ترجیح دادن معانی یا وجوه اعرابیِ کلمات و عبارات، نداشتن مبنا در برخی اسلوب‌های نحوی و اشکالات گوناگون در پاورقی‌ها.[۱۱]

منابع

  1. «ترجمه می‌تواند شاهکار باشد»، وبگاه اطلاع‌رسانی استاد محمدعلی کوشا، انتشار: ۱۵ اسفند ۱۴۰۱ش، بازدید: ۱۵ اسفند ۱۴۰۲ش.
  2. «ترجمه قرآنی که مورد توجه رهبری نظام قرار گرفت»، وبگاه اطلاع‌رسانی استاد کوشا، انتشار: ۸ اردیبهشت ۱۴۰۲ش، بازدید: ۸ اسفند ۱۴۰۲ش.
  3. «ترجمه قرآن کوشا متأثر از فن ترجمه کاوی است»، وبگاه اطلاع‌رسانی استاد کوشا، بازدید: ۸ اسفند ۱۴۰۲ش.
  4. «ترجمه قرآن استاد کوشا را تاج التراجم نامیده‌ام»، وبگاه اطلاع‌رسانی استاد کوشا، انتشار: ۳۰ خرداد ۱۴۰۲ش، بازدید: ۸ اسفند ۱۴۰۲ش.
  5. «ترجمه قرآن استاد کوشا جزء برترین ترجمه‌های 1100 اخیر است»، وبگاه اطلاع‌رسانی استاد کوشا، بازدید: ۸ اسفند ۱۴۰۲ش.
  6. «ترجمه قرآن استاد کوشا را تاج التراجم نامیده‌ام»، وبگاه اطلاع‌رسانی استاد کوشا، انتشار: ۳۰ خرداد ۱۴۰۲ش، بازدید: ۸ اسفند ۱۴۰۲ش.
  7. «ترجمه محمدعلی کوشا از بهترین ترجمه‌های قرآن به فارسی است»، خبرگزاری بین‌المللی قرآن، بازدید: ۸ اسفند ۱۴۰۲ش.
  8. «ترجمه قرآن استاد کوشا را تاج التراجم نامیده‌ام»، وبگاه اطلاع‌رسانی استاد کوشا، انتشار: ۳۰ خرداد ۱۴۰۲ش، بازدید: ۸ اسفند ۱۴۰۲ش.
  9. «زندگی‌نامه»، وبگاه اطلاع‌رسانی استاد کوشا، بازدید: ۸ اسفند ۱۴۰۲ش.
  10. «معرفی اجمالی ترجمۀ قرآن استاد کوشا»، وبگاه اطلاع‌رسانی استاد کوشا، بازدید: ۸ اسفند ۱۴۰۲ش.
  11. زاهدپور، علی، «بررسی و نقد ترجمه قرآن کریم اثر حجت الاسلام و المسلمین محمدعلی کوشا»، آینه پژوهش، شماره ۱ (پیاپی ۱۹۹)، سال ۳۴، فروردین و اردیبهشت ۱۴۰۲ش، ص۳۴۳.