automoderated، ناظمان (CommentStreams)، trustworthy
۱۶٬۰۱۱
ویرایش
A.rezapour (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
A.rezapour (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۶۱: | خط ۶۱: | ||
'''ه:''' با توجّه به تجارب، مطالعات و نقدها و بررسیهای گوناگونیکه مترجم بر دهها ترجمهٔ فارسی از قرن چهارم تاکنون داشته، بنایش بر این بوده که دستِکم لغزشهایی را که در آن ترجمهها دیده، در این ترجمه راه نیابد.<ref>«[http://kooshaa.ir/post/176 معرفی اجمالی ترجمۀ قرآن استاد کوشا]»، وبگاه اطلاعرسانی استاد کوشا، بازدید: ۸ اسفند ۱۴۰۲ش.</ref> | '''ه:''' با توجّه به تجارب، مطالعات و نقدها و بررسیهای گوناگونیکه مترجم بر دهها ترجمهٔ فارسی از قرن چهارم تاکنون داشته، بنایش بر این بوده که دستِکم لغزشهایی را که در آن ترجمهها دیده، در این ترجمه راه نیابد.<ref>«[http://kooshaa.ir/post/176 معرفی اجمالی ترجمۀ قرآن استاد کوشا]»، وبگاه اطلاعرسانی استاد کوشا، بازدید: ۸ اسفند ۱۴۰۲ش.</ref> | ||
نقدهایی به ترجمه کوشا از قرآن شده است؛ برخی از این نقدها عبارتند از: مشخص نبودن روش ترجمه، یکسان ترجمه نشدن عباراتِ همانندْ در بافتهای مشابه، مشخص نکردن منبع مورد استناد در ترجیح دادن معانی یا وجوه اعرابیِ کلمات و عبارات، نداشتن مبنا در برخی اسلوبهای نحوی و اشکالات گوناگون در پاورقیها.<ref> | نقدهایی به ترجمه کوشا از قرآن شده است؛ برخی از این نقدها عبارتند از: مشخص نبودن روش ترجمه، یکسان ترجمه نشدن عباراتِ همانندْ در بافتهای مشابه، مشخص نکردن منبع مورد استناد در ترجیح دادن معانی یا وجوه اعرابیِ کلمات و عبارات، نداشتن مبنا در برخی اسلوبهای نحوی و اشکالات گوناگون در پاورقیها.<ref>زاهدپور، علی، «بررسی و نقد ترجمه قرآن کریم اثر حجت الاسلام و المسلمین محمدعلی کوشا»، آینه پژوهش، شماره ۱ (پیاپی ۱۹۹)، سال ۳۴، فروردین و اردیبهشت ۱۴۰۲ش، ص۳۴۳.</ref> | ||
== منابع == | == منابع == |