اولین ترجمه انگلیسی قرآن: تفاوت میان نسخهها
A.rezapour (بحث | مشارکتها) (ابرابزار) |
A.rezapour (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۵: | خط ۵: | ||
{{پایان سوال}} | {{پایان سوال}} | ||
{{پاسخ}} | {{پاسخ}} | ||
قرآن پس از جنگهای صلیبی برای نخستین بار توسط یک کشیش به نام «رابت کنونی» به زبان لاتین ترجمه شد و مترجم در مقدمه این اثر، اسلام را دین ترکها معرفی میکند، زیرا عثمانیها ترک | قرآن پس از جنگهای صلیبی برای نخستین بار توسط یک کشیش به نام «رابت کنونی» به زبان لاتین ترجمه شد و مترجم در مقدمه این اثر، اسلام را دین ترکها معرفی میکند، زیرا عثمانیها ترک بودند. | ||
اولین ترجمه انگلیسی قرآن توسط الکساندر رس (راس) در سال ۱۶۴۹ میلادی انجام گرفته است.<ref>مجله ترجمان وحی، شماره ۲، مقدمه فارسی ترجمه ای دیگر …، ص۱۲۹.</ref> البته پس از آن، تا کنون ترجمههای فراوانی از قرآن مجید به زبان انگلیسی ارائه شده که تعدادی از آنها اثر مستشرقین | اولین ترجمه انگلیسی قرآن توسط الکساندر رس (راس) در سال ۱۶۴۹ میلادی انجام گرفته است.<ref>مجله ترجمان وحی، شماره ۲، مقدمه فارسی ترجمه ای دیگر …، ص۱۲۹.</ref> البته پس از آن، تا کنون ترجمههای فراوانی از قرآن مجید به زبان انگلیسی ارائه شده که تعدادی از آنها اثر مستشرقین میباشد. | ||
به تازگی تلاشهایی از سوی پژوهشگران عرب زبان نیز شروع شده و ترجمههایی از آنان به بازار عرضه گردیده و در سالهای اخیر نیز مرکزی با عنوان «مرکز ترجمه قرآن به زبانهای خارجی» توسط سازمان اوقاف و امور خیریه در شهر مقدس قم دایر گردیده و تا کنون چندین ترجمه از قرآن به زبانهای گوناگون داشته است. ترجمه انگلیسی آن توسط آقای قرایی انجام گرفته و کالج اسلامی لندن در خارج کشور و انتشارات اسوه در داخل کشور نشر و بخش آن را به عهده دارند.<ref>استفاده از مطالب جناب حاج آقای عربزاده از مسئولین مرکز ترجمه که در دیدار حضوری مطرح شد.</ref> | به تازگی تلاشهایی از سوی پژوهشگران عرب زبان نیز شروع شده و ترجمههایی از آنان به بازار عرضه گردیده و در سالهای اخیر نیز مرکزی با عنوان «مرکز ترجمه قرآن به زبانهای خارجی» توسط سازمان اوقاف و امور خیریه در شهر مقدس قم دایر گردیده و تا کنون چندین ترجمه از قرآن به زبانهای گوناگون داشته است. ترجمه انگلیسی آن توسط آقای قرایی انجام گرفته و کالج اسلامی لندن در خارج کشور و انتشارات اسوه در داخل کشور نشر و بخش آن را به عهده دارند.<ref>استفاده از مطالب جناب حاج آقای عربزاده از مسئولین مرکز ترجمه که در دیدار حضوری مطرح شد.</ref> | ||
{{پایان پاسخ}} | {{پایان پاسخ}} | ||
== منابع == | == منابع == |
نسخهٔ ۱۳ نوامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۲:۲۰
خطا در ایجاد بندانگشتی: convert-im6.q16: unrecognized color `path3099_1_' @ warning/color.c/GetColorCompliance/1052. convert-im6.q16: non-conforming drawing primitive definition `fill' @ error/draw.c/RenderMVGContent/4310. | این مقاله هماکنون به دست A.rezapour در حال ویرایش است. |
اولین ترجمه قرآن به زبان انگلیسی توسط چه کسی و در چه سالی انجام شد؟
قرآن پس از جنگهای صلیبی برای نخستین بار توسط یک کشیش به نام «رابت کنونی» به زبان لاتین ترجمه شد و مترجم در مقدمه این اثر، اسلام را دین ترکها معرفی میکند، زیرا عثمانیها ترک بودند.
اولین ترجمه انگلیسی قرآن توسط الکساندر رس (راس) در سال ۱۶۴۹ میلادی انجام گرفته است.[۱] البته پس از آن، تا کنون ترجمههای فراوانی از قرآن مجید به زبان انگلیسی ارائه شده که تعدادی از آنها اثر مستشرقین میباشد.
به تازگی تلاشهایی از سوی پژوهشگران عرب زبان نیز شروع شده و ترجمههایی از آنان به بازار عرضه گردیده و در سالهای اخیر نیز مرکزی با عنوان «مرکز ترجمه قرآن به زبانهای خارجی» توسط سازمان اوقاف و امور خیریه در شهر مقدس قم دایر گردیده و تا کنون چندین ترجمه از قرآن به زبانهای گوناگون داشته است. ترجمه انگلیسی آن توسط آقای قرایی انجام گرفته و کالج اسلامی لندن در خارج کشور و انتشارات اسوه در داخل کشور نشر و بخش آن را به عهده دارند.[۲]