اولین ترجمه انگلیسی قرآن: تفاوت میان نسخهها
A.rezapour (بحث | مشارکتها) (ابرابزار) |
(بدون تفاوت)
|
نسخهٔ ۱۳ نوامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۲:۱۷
این مقاله هماکنون به دست A.rezapour در حال ویرایش است. |
اولین ترجمه قرآن به زبان انگلیسی توسط چه کسی و در چه سالی انجام شد؟
قرآن پس از جنگهای صلیبی برای نخستین بار توسط یک کشیش به نام «رابت کنونی» به زبان لاتین ترجمه شد و مترجم در مقدمه این اثر، اسلام را دین ترکها معرفی میکند، زیرا عثمانیها ترک بودند؛ این خود شاهدی بسیار روشن از ضعف اطلاعات علمی وی در مورد قرآن و اسلام میباشد و بدبختانه ترجمه قرآن به دیگر زبانها تا پیش از قرن نوزدهم از همین ترجمه الهام گرفته و نارسائیهای این ترجمه به آنها نیز سرایت کرده است.
اولین ترجمه انگلیسی قرآن توسط الکساندر رس (راس) در سال ۱۶۴۹ میلادی انجام گرفته است.[۱] البته پس از آن، تا کنون ترجمههای فراوانی از قرآن مجید به زبان انگلیسی ارائه شده که تعدادی از آنها اثر مستشرقین میباشد، ولی خوشبختانه بیشتر ترجمههای انگلیسی قرآن به دست مسلمانان انجام شده و غالب مترجمان از مسلمانان شبه قاره هند بوده است.
به تازگی تلاشهایی از سوی پژوهشگران عرب زبان نیز شروع شده و ترجمههایی از آنان به بازار عرضه گردیده و در سالهای اخیر نیز مرکزی با عنوان «مرکز ترجمه قرآن به زبانهای خارجی» توسط سازمان اوقاف و امور خیریه در شهر مقدس قم دایر گردیده و تا کنون چندین ترجمه از قرآن به زبانهای گوناگون داشته است. ترجمه انگلیسی آن توسط آقای قرایی انجام گرفته و کالج اسلامی لندن در خارج کشور و انتشارات اسوه در داخل کشور نشر و بخش آن را به عهده دارند.[۲]
معرفی منبع جهت مطالعه بیشتر
۱ـ مجله ترجمان وحی.