automoderated، ناظمان (CommentStreams)، trustworthy
۱۶٬۰۳۴
ویرایش
A.rezapour (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
A.rezapour (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۷۲: | خط ۷۲: | ||
== ترجمه قرآن == | == ترجمه قرآن == | ||
ترجمه الهی قمشه ای آغازگر ترجمه نوین و امروزین قرآن مجید است. این ترجمه به نثر امروزین و شیرین و شیوایی انجام گرفته است. این ترجمه مطلقا رایجترین ترجمه در ۵۰ سال اخیر است. علی رغم این شهرت و محبوبیت آکنده از اغلاط علمی و معنایی است.<ref>دانشنامه قرآن و قرآن پژوهی، بهاءالدین خرمشاهی، تهران، ناهید و دوستان، ۱۳۹۳ش، ص۵۵۸.</ref> | ترجمه الهی قمشه ای آغازگر ترجمه نوین و امروزین قرآن مجید است. این ترجمه به نثر امروزین و شیرین و شیوایی انجام گرفته است. این ترجمه مطلقا رایجترین ترجمه در ۵۰ سال اخیر است. علی رغم این شهرت و محبوبیت آکنده از اغلاط علمی و معنایی است.<ref>دانشنامه قرآن و قرآن پژوهی، بهاءالدین خرمشاهی، تهران، ناهید و دوستان، ۱۳۹۳ش، ص۵۵۸.</ref> | ||
== تیتر == | |||
«کلیات دیوان حکیم الهی قمشهای» مجموعه ارزشمندی است که پارهای از درّهای شاهوارش در مدح حضرت علیبن ابیطالب (ع) و شرح خطبه امیرالمؤمنین (ع) در نشانههای پارسایان به نام «نغمه الهی» است که در آن، حکیم الهی قمشهای خطبه مزبور را به چندین بخش تقسیم کرده و هر بخش را با اشعار توضیح داده است. قسمت دیگر این اثر در ذکر احوالات حضرت سیدالشهداء (ع) و حماسه پرشور کربلا با عنوان «نغمه حسینی» است و بخشی از آن شامل قصایدی متین حاوی پندهای نغز حکیمان و روشن ضمیران است و ختامش با غزلهایی وزین و عالی مضامین، قطعات و رباعیاتی دلپذیر صورت گرفته است. | |||
یکی از گنجینههای حقایق الهی و معارف اهل بیت (ع) صحیفه سجادیّه امام چهارم است که در زمره نهجالبلاغه است و آن را «زبور آل محمد (ص)» و «انجیل اهل بیت (ع)» نامیدهاند. استاد میرزامهدی الهی این اثر قدسی را با ترجمهای زیبا به زبان فارسی برگردانیده و در مقدمهای زیبا به معرفی اجمالی آن پرداخته است. ضمناً برخی دعاها نیز در آن توضیح داده شده است. | |||
از جمله معروفترین آثار به جا مانده از حکیم الهی قمشهای، ترجمه او از قرآن کردیم است که در حال حاضر فراگیرترین ترجمه در ایران به شمار میرود. درباره این ترجمه، گفتهاند ایشان اولین كسی است كه قرآن را برخلاف عادت قدما كه ترجمه تحتاللفظی میكردند، با روشی جدید، ترجمه و تفسیر و برای اولین بار به زبان فارسی روان و سلیس ترجمه كرده است؛ بدون آنكه دخل و تصرفی در اصل معنا شود، تفسیر خویش را با بیان ساده و قابل فهمی ارائه داده است.<ref>«[https://www.cgie.org.ir/fa/news/219106/%DB%8C%D8%A7%D8%AF%DB%8C-%D8%A7%D8%B2-%D8%AD%DA%A9%DB%8C%D9%85-%D8%A7%D9%84%D9%87%DB%8C-%D9%82%D9%85%D8%B4%D9%87%E2%80%8C%D8%A7%DB%8C-%D8%B9%D8%A7%D8%B1%D9%81%D8%8C-%D8%B4%D8%A7%D8%B9%D8%B1%D8%8C-%D9%85%D9%88%D9%84%D9%81-%D9%88-%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85-%D8%A8%D8%B2%D8%B1%DA%AF-%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86 یادی از حکیم الهی قمشهای عارف، شاعر، مولف و مترجم بزرگ قرآن]»، مرکز دائره المعارف بزرگ اسلامی، بازدید: ۱۸ آذر ۱۴۰۳ش.</ref> | |||
== منابع == | == منابع == |