پرش به محتوا

ترجمه قرآن (خرمشاهی): تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۳۷: خط ۳۷:
  | مشخصات نشر    = <!-- مشخصات نشر در زبان فارسی -->
  | مشخصات نشر    = <!-- مشخصات نشر در زبان فارسی -->
  | نسخه الکترونیکی  =
  | نسخه الکترونیکی  =
}}ترجمه قرآن اثر بهاءالدین خرمشاهی از ترجمه های ممتاز قرآن.
}}'''ترجمه قرآن اثر بهاءالدین خرمشاهی''' از ترجمه‌های ممتاز قرآن.


بهاءالدین خرمشاهی، از قرآن‌پژوهان برجسته است که آثار متعددی در موضوعات مختلف دارد که ترجمه قرآن او از مشهورترین آثار اوست.
بهاءالدین خرمشاهی، از قرآن‌پژوهان برجسته است که آثار متعددی در موضوعات مختلف دارد که ترجمه قرآن او از مشهورترین آثار اوست.
خط ۴۶: خط ۴۶:
این ترجمه و توضیحات و واژه‌نامه حاصل کاری چهارساله است و در سال ۱۳۷۵ منتشر گردید. این ترجمه در قطع رحلی و وزیری و پالتویی چاپ شده است.<ref>خرمشاهی، بهاءالدین، «خرمشاهی»، دانشنامه قرآن و قرآن‌پژوهی، به کوشش بهاءالدین خرمشاهی، ناهید و دوستان، ۱۳۹۳ش، ص۹۸۵.</ref>
این ترجمه و توضیحات و واژه‌نامه حاصل کاری چهارساله است و در سال ۱۳۷۵ منتشر گردید. این ترجمه در قطع رحلی و وزیری و پالتویی چاپ شده است.<ref>خرمشاهی، بهاءالدین، «خرمشاهی»، دانشنامه قرآن و قرآن‌پژوهی، به کوشش بهاءالدین خرمشاهی، ناهید و دوستان، ۱۳۹۳ش، ص۹۸۵.</ref>


این ترجمه نفیس امتیازات فراوانی دارد و در زمره ترجمه های ممتاز قرآن به شمار می رود. استواری و پختگی در نثر، قلت  حجم و کثرت معنا، و معادل یابی های نوین و خوش خوان از ویژگی های این ترجمه است.<ref>کوشا،‌محمدعلی، پژوهشی در ترجمه های برتر قرآن کریم، رشت،‌ کتاب مبین، ۱۳۸۹شش، ص۱۳۸.</ref>
این ترجمه نفیس امتیازات فراوانی دارد و در زمره ترجمه‌های ممتاز قرآن به شمار می‌رود.<ref>کوشا،‌محمدعلی، پژوهشی در ترجمه های برتر قرآن کریم، رشت،‌ کتاب مبین، ۱۳۸۹شش، ص۱۳۸.</ref>  


=== نویسنده ===
=== نویسنده ===
خط ۶۷: خط ۶۷:


هفت: استفاده نبردن از تفسیر به حداکثر در متن ترجمه.<ref>خرمشاهی، بهاءالدین، «ترجمه فارسی (خرمشاهی)»، دانشنامه قرآن و قرآن‌پژوهی، به کوشش بهاءالدین خرمشاهی، ناهید و دوستان، ۱۳۹۳ش، ص۵۵۲ و ۵۵۳.</ref>
هفت: استفاده نبردن از تفسیر به حداکثر در متن ترجمه.<ref>خرمشاهی، بهاءالدین، «ترجمه فارسی (خرمشاهی)»، دانشنامه قرآن و قرآن‌پژوهی، به کوشش بهاءالدین خرمشاهی، ناهید و دوستان، ۱۳۹۳ش، ص۵۵۲ و ۵۵۳.</ref>
محمدعلی کوشا مترجم قرآن، درباره ویژگی های ترجمه خرمشاهی گفته است: «استواری و پختگی در نثر، قلت حجم و کثرت معنا، و معادل‌یابی‌های نوین و خوش‌خوان از ویژگی‌های این ترجمه است».<ref>کوشا،‌محمدعلی، پژوهشی در ترجمه های برتر قرآن کریم، رشت،‌ کتاب مبین، ۱۳۸۹شش، ص۱۳۸.</ref>


== منابع ==
== منابع ==
automoderated، ناظمان (CommentStreams)، trustworthy
۱۶٬۰۱۱

ویرایش