پرش به محتوا

ترجمه قرآن (خرمشاهی): تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۱۱: خط ۱۱:


=== نویسنده ===
=== نویسنده ===
بهاءالدین خرمشاهی ( متولد ۱۳۲۴ش، قزوین) از مترجمان برجسته قرآن و قرآن‌پژوه و حافظ‌پژوهِ مشهور که کتاب‌ها و مقالات زیادی در این این دو موضوع نوشته است. خرمشاهی آثار متعددی نیز، اعم از تصحیح، تألیف و ترجمه، در زمینه فرهنگ‌نگاری، فلسفه و عرفان، زبان و ادبیات فارسی دارد.<ref>خرمشاهی، بهاءالدین، «خرمشاهی»، دانشنامه قرآن و قرآن‌پژوهی، به کوشش بهاءالدین خرمشاهی، ناهید و دوستان، ۱۳۹۳ش، ص۹۸۲ و ۹۸۳.</ref>
بهاءالدین خرمشاهی ( متولد ۱۳۲۴ش، قزوین) از مترجمان برجسته قرآن، قرآن‌پژوه و حافظ‌پژوهِ مشهور که کتاب‌ها و مقالات زیادی در این این دو موضوع نوشته است. خرمشاهی آثار متعددی نیز، اعم از تصحیح، تألیف و ترجمه، در زمینه فرهنگ‌نگاری، فلسفه و عرفان، زبان و ادبیات فارسی دارد.<ref>خرمشاهی، بهاءالدین، «خرمشاهی»، دانشنامه قرآن و قرآن‌پژوهی، به کوشش بهاءالدین خرمشاهی، ناهید و دوستان، ۱۳۹۳ش، ص۹۸۲ و ۹۸۳.</ref>


==ویژگی ها==
==ویژگی ها==
...
خرمشاهی درباره ترجمه خود بر قرآن گفته است هفت اصل و قاعده را در این ترجمه رعایت کرده است:
 
یک: افزایش دقت و صحت (به طوری که هیچ کلمه یا حرفی قرانی نباشد که معادلی برای آن در ترجمه نباشد.
 
دو: استفاده از نثر معیار و متعارف امروزی.
 
سه: حفظ برخی کلمات و تعبیرات قرآنی در ترجمه مانند اسلام ایمان مؤمن شرک فساد عذاب.
 
چهار: حفظ ضیغه و ساختار کلمات در ترجمه. مانند اینکه صفت به فعل یا جمله ترجمه نشود.
 
پنج: حفظ معادل های واحد و مشابه در ترجمه جملات ایات و کلمات.
 
شش: با رعایت احتیاط و به ضرورت، واژه سازی انجام گیرد. مانند قاعد: جهادگری. حاصب: شنباد. ذکری الدار: آخرت اندیشی.
 
هفت: استفاده نبردن از تفسیر به حداکثر در متن ترجمه.<ref>خرمشاهی، بهاءالدین، «ترجمه فارسی (خرمشاهی)»، دانشنامه قرآن و قرآن‌پژوهی، به کوشش بهاءالدین خرمشاهی، ناهید و دوستان، ۱۳۹۳ش، ص۵۵۲ و ۵۵۳.</ref>
== منابع ==
== منابع ==
{{پانویس|۲}}
{{پانویس|۲}}
automoderated، ناظمان (CommentStreams)، trustworthy
۱۶٬۰۱۱

ویرایش