automoderated، ناظمان (CommentStreams)، trustworthy
۱۶٬۰۱۱
ویرایش
A.rezapour (بحث | مشارکتها) (←ویژگی) |
A.rezapour (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۵۷: | خط ۵۷: | ||
قرآن قدس یکی از متون قابل توجه دوره رشد و تکوین زبان فارسی است، زبان آن آمیزهای از فارسی، عربی و عناصر گونهای-گویشی قلمداد میشود و از نظر آوایی و صرفی ویژگیهای منحصربهفردی دارد. و زبان متن با زبان فارسی میانه ارتباط دارد.<ref>قاسمزاده بهجت، و یوسف محمدنژاد، «تحلیل ویژگیهای آوایی و صرفی مشترک قرآن قدس با برخی متون کهن و گویشهای ایرانی نو»، کهن نامه ادب پارسی، بهار و تابستان ۱۳۹۹ش، سال یازدهم، شماره ۱، ص۲۰۹.</ref> ویژگیهای زبانی ترجمهٔ قرآن قدس نشان میدهد که این متن احتمالاً در محدودهٔ سیستان نوشته شده است. گونهٔ زبانی این متن اختلافهای بسیاری با فارسی دَری دارد. در حقیقت این گونهٔ زبانی جز در مواردی همچون تحولات آوایی که خاص منطقهای است که در آنجا به کتابت درآمدهاست، در باقی موارد شباهت بسیار با فارسی میانه دارد.<ref>آصفی، نیما، «ملاحظاتی پیرامون قرآن قدس بررسی تطبیقی ویژگیهای زبانی ترجمهٔ قرآن قدس با فارسی میانه»، زبان و گویشهای ایرانی، دوره ۲۰، شماره ۴، شماره پیاپی ۸۰، اسفند ۱۴۰۰ش، ص۵۳.</ref> | قرآن قدس یکی از متون قابل توجه دوره رشد و تکوین زبان فارسی است، زبان آن آمیزهای از فارسی، عربی و عناصر گونهای-گویشی قلمداد میشود و از نظر آوایی و صرفی ویژگیهای منحصربهفردی دارد. و زبان متن با زبان فارسی میانه ارتباط دارد.<ref>قاسمزاده بهجت، و یوسف محمدنژاد، «تحلیل ویژگیهای آوایی و صرفی مشترک قرآن قدس با برخی متون کهن و گویشهای ایرانی نو»، کهن نامه ادب پارسی، بهار و تابستان ۱۳۹۹ش، سال یازدهم، شماره ۱، ص۲۰۹.</ref> ویژگیهای زبانی ترجمهٔ قرآن قدس نشان میدهد که این متن احتمالاً در محدودهٔ سیستان نوشته شده است. گونهٔ زبانی این متن اختلافهای بسیاری با فارسی دَری دارد. در حقیقت این گونهٔ زبانی جز در مواردی همچون تحولات آوایی که خاص منطقهای است که در آنجا به کتابت درآمدهاست، در باقی موارد شباهت بسیار با فارسی میانه دارد.<ref>آصفی، نیما، «ملاحظاتی پیرامون قرآن قدس بررسی تطبیقی ویژگیهای زبانی ترجمهٔ قرآن قدس با فارسی میانه»، زبان و گویشهای ایرانی، دوره ۲۰، شماره ۴، شماره پیاپی ۸۰، اسفند ۱۴۰۰ش، ص۵۳.</ref> | ||
این ترجمه به صورت زیرنویس، آیات کریمه را به پارسی خالص و سره برگردانده است و به ندرت لغات عربی در ترجمه دیده می شود.<ref>دانش پژوه، منوچهر، گزیده متون تفسیری فارسی، تهران، انتشارات دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۷۹ش، ص۳۱.</ref> | |||
علی رواقی خود میگوید: این ترجمه بیش از صدها واژه کهن ناشناخته کهن دارد که در هیچ یک از فرهنگ های فارسی، از لغت فرس اسدی گرفته تا لغت نامه دهخدا و فرهنگ معین، یادی از آنها نشده است.<ref>آشنایی با قرآن مترجم قدس، ص۳، به نقل از: دانش پژوه، منوچهر، گزیده متون تفسیری فارسی، تهران، انتشارات دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۷۹ش، ص۳۱.</ref> | |||
== مصحح == | == مصحح == |