automoderated، ناظمان (CommentStreams)، trustworthy
۱۶٬۲۲۵
ویرایش
A.rezapour (بحث | مشارکتها) (←معرفی) |
A.rezapour (بحث | مشارکتها) (←ویژگی) |
||
خط ۴۸: | خط ۴۸: | ||
گفته شده این ترجمه به احتمال زیاد کهن ترین ترجمه کشف شده و چاپ شده فارسی است که به همت یکی از قرآن پژوهان معاصر دکتر علی رواقی در دو مجلد در سال ۱۳۶۴ انتشار یافت. این ترجمه همانند ترجمه تفسیر طبری و ۱۴۲ ترجمه کهن مبنای کار فرهنگنامه قرآنی، تحت اللفظی است و اندکی آغاز و انجام آن افتادگی دارد. به قرائن و نشانه های زبان شناسی و سبک شناسی مورد قبول اهل فن زمان کتابت این ترجمه در فاصله سالهای ۲۵۰ تا ۳۵۰ هجری قمری است.<ref>«ترجمه فارسی (قرآن قدس)»، دانشنامه قرآن و قرآن پژوهی، به کوشش بهاءالدین خرمشاهی، دوستان و ناهید، چاپ دوم، ۱۳۸۱ش، ج۱،ص۵۵۷ و ۵۵۸.</ref> | گفته شده این ترجمه به احتمال زیاد کهن ترین ترجمه کشف شده و چاپ شده فارسی است که به همت یکی از قرآن پژوهان معاصر دکتر علی رواقی در دو مجلد در سال ۱۳۶۴ انتشار یافت. این ترجمه همانند ترجمه تفسیر طبری و ۱۴۲ ترجمه کهن مبنای کار فرهنگنامه قرآنی، تحت اللفظی است و اندکی آغاز و انجام آن افتادگی دارد. به قرائن و نشانه های زبان شناسی و سبک شناسی مورد قبول اهل فن زمان کتابت این ترجمه در فاصله سالهای ۲۵۰ تا ۳۵۰ هجری قمری است.<ref>«ترجمه فارسی (قرآن قدس)»، دانشنامه قرآن و قرآن پژوهی، به کوشش بهاءالدین خرمشاهی، دوستان و ناهید، چاپ دوم، ۱۳۸۱ش، ج۱،ص۵۵۷ و ۵۵۸.</ref> | ||
کهنترین ترجمه موجود و چاپ شده فارسی، قرآن قدس نام دارد. زبان آن کهن است و فهم آن اگر مددرسانی یادداشت ها و تعلیقات توضیحی و لغوی مصحح نبود به آسانی ممکن نبود.ص۲۹۵.<ref>خرمشاهی، بهاءالدین، قرآن شناخت، تهران، طرح نو، ۱۳۷۹ش، ص۲۹۵.</ref> | |||
== ویژگی == | == ویژگی == | ||
ترجمه قرآن قدس به گونه زبانی سیستان است که آمیختهای از زبان سیستانی و شاید با کاربردهایی از گونه زبانی بلوچی هست.<ref>رواقی، علی، «[https://www.cgie.org.ir/fa/news/128511/سبکشناسی-ترجمههای-قرآن---دکتر-علی-رواقی سبکشناسی ترجمههای قرآن]»، مرکز دائره المعارف بزرگ اسلامی، انتشار: ۱۹ خرداد ۱۳۹۵ش، بازدید: ۲۵ آبان ۱۴۰۲ش.</ref> | ترجمه قرآن قدس به گونه زبانی سیستان است که آمیختهای از زبان سیستانی و شاید با کاربردهایی از گونه زبانی بلوچی هست.<ref>رواقی، علی، «[https://www.cgie.org.ir/fa/news/128511/سبکشناسی-ترجمههای-قرآن---دکتر-علی-رواقی سبکشناسی ترجمههای قرآن]»، مرکز دائره المعارف بزرگ اسلامی، انتشار: ۱۹ خرداد ۱۳۹۵ش، بازدید: ۲۵ آبان ۱۴۰۲ش.</ref> | ||
ویژگیهای زبانی ترجمۀ قرآن قدس نشان میدهد که این متن احتمالاً در محدودۀ سیستان نوشته شده است. گونۀ زبانی این متن اختلافهای بسیاری با فارسی دَری دارد. در حقیقت این گونۀ زبانی جز در مواردی همچون تحولات آوایی که خاص منطقهای است که در آنجا به کتابت درآمدهاست، در باقی موارد شباهت بسیار با فارسی میانه دارد.<ref>آصفی، نیما، «ملاحظاتی پیرامون قرآن قدس بررسی تطبیقی ویژگیهای زبانی ترجمۀ قرآن قدس با فارسی میانه»، زبان و گویشهای ایرانی، دوره ۲۰، شماره ۴، شماره پیاپی ۸۰، اسفند ۱۴۰۰ش، ص۵۳.</ref> | قرآن قدس یکی از متون قابل توجه دوره رشد و تکوین زبان فارسی است، زبان آن آمیزهای از فارسی، عربی و عناصر گونهای-گویشی قلمداد میشود و از نظر آوایی و صرفی ویژگیهای منحصربهفردی دارد. و زبان متن با زبان فارسی میانه ارتباط دارد.<ref>قاسمزاده بهجت، و یوسف محمدنژاد، «تحلیل ویژگیهای آوایی و صرفی مشترک قرآن قدس با برخی متون کهن و گویشهای ایرانی نو»، کهن نامه ادب پارسی، بهار و تابستان ۱۳۹۹ش، سال یازدهم، شماره ۱، ص۲۰۹.</ref> ویژگیهای زبانی ترجمۀ قرآن قدس نشان میدهد که این متن احتمالاً در محدودۀ سیستان نوشته شده است. گونۀ زبانی این متن اختلافهای بسیاری با فارسی دَری دارد. در حقیقت این گونۀ زبانی جز در مواردی همچون تحولات آوایی که خاص منطقهای است که در آنجا به کتابت درآمدهاست، در باقی موارد شباهت بسیار با فارسی میانه دارد.<ref>آصفی، نیما، «ملاحظاتی پیرامون قرآن قدس بررسی تطبیقی ویژگیهای زبانی ترجمۀ قرآن قدس با فارسی میانه»، زبان و گویشهای ایرانی، دوره ۲۰، شماره ۴، شماره پیاپی ۸۰، اسفند ۱۴۰۰ش، ص۵۳.</ref> | ||
== مصحح == | == مصحح == |