پرش به محتوا

کاربر:A.rezapour/صفحه تمرین: تفاوت میان نسخه‌ها

صفحه را خالی کرد
(صفحه را خالی کرد)
برچسب‌ها: خالی کردن واگردانی دستی
خط ۱: خط ۱:
{{شروع متن}}
{{سوال}}
قرآن قدس چه ترجمه ای است؟
{{پایان سوال}}
{{پاسخ}}
{{جعبه اطلاعات کتاب
| عنوان                  =قرآن قدس
| تصویر                  =قرآن-قدس-جلد-اول.jpg
| اندازه تصویر          =
| توضیح_تصویر        =
| نام‌های دیگر        =
| نویسنده              =
| تاریخ نگارش        =
| موضوع                = ترجمه قرآن
| سبک                  =
| زبان                    =عربی فارسی
| ویراستار              =
| به تصحیح            =علی رواقی
| به کوشش            =
| تصویرگر                =
| طراح جلد              =
| تعداد جلد              =
| تعداد صفحات          =
| قطع                    =
| مجموعه                =
| ترجمه به دیگر زبان‌ها=
| ناشر                    =
| محل نشر            =
| تاریخ نشر            =
| نوبت چاپ            =
| شمارگان              =
| شابک                  =
| نوع رسانه            =
| وبسایت ناشر      =
| نام کتاب              = <!-- نام کتاب به زبان فارسی -->
| مترجم                = <!-- مترجم به فارسی -->
| مشخصات نشر    = <!-- مشخصات نشر در زبان فارسی -->
| نسخه الکترونیکی  =
}}
قرآن قدس


== معرفی ==
قرآن قدس، یکی از متون ارزشمندِ بر جای مانده به زبان فارسی است. این برگردان قرآن کریم، افزون بر فواید دینی از سودمندی های فراوان زبانی نیز برخوردار است. تعدادی از واژه های به کار رفته در آن، واژه های کهنی هستند که می توان برای آن ها کاربردهای نادری در متون دیگر هم دید. برخی دیگر بی تردید گویشی هستند و در متون دیگر به کار نرفته اند.<ref>راشد محصل، محمدتقی، و محسن صادقی، «نمونه واژه های «قرآن قدس» در گویش های خراسان جنوبی»، زبان شناسی و گویش های خراسان، سال سوم، بهار و تابستان ۱۳۹۰ش، شماره ۴، ص۷۱.</ref>
== ویژگی ==
ترجمه «قرآن قدس» به گونه زبانی سیستان است که آمیخته‌ای از زبان سیستانی و شاید با کاربردهایی از گونه زبانی بلوچی هست.<ref>رواقی، علی، «[https://www.cgie.org.ir/fa/news/128511/%D8%B3%D8%A8%DA%A9%E2%80%8C%E2%80%8C%D8%B4%D9%86%D8%A7%D8%B3%DB%8C-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87%E2%80%8C%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86---%D8%AF%DA%A9%D8%AA%D8%B1-%D8%B9%D9%84%DB%8C-%D8%B1%D9%88%D8%A7%D9%82%DB%8C سبک‌‌شناسی ترجمه‌های قرآن]»، مرکز دائره المعارف بزرگ اسلامی، انتشار: ۱۹ خرداد ۱۳۹۵ش، بازدید: ۲۵ آبان ۱۴۰۲ش.</ref>
== مصحح ==
دکتر علی رواقی استاد بازنشستۀ دانشگاه تهران و عضو پیوستۀ فرهنگستان زبان و ادب فارسی، هشتم آذرماه ۱۳۲۰ در مشهد متولد شد. دکتر علی رواقی از سال ۱۳۴۸ در دانشکدۀ ادبیات دانشگاه تهران به تدریس متون زبان فارسی شامل شاهنامه، تاریخ بیهقی و آثار ناصرخسرو پرداخت.<ref>«[https://apll.ir/1401/09/08/%D8%B2%D8%A7%D8%AF%D8%B1%D9%88%D8%B2-%D8%B9%D9%84%DB%8C-%D8%B1%D9%88%D8%A7%D9%82%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B2%DB%B0/ زادروز علی رواقی (۱۳۲۰)]»، فرهنگستان زبان و ادب فارسی،‌ انتشار: ۸ آذر ۱۴۰۱ش، بازدید: ۲۵ آبان ۱۴۰۲ش.</ref>
یکی از زمینه‌های پژوهشی که علی رواقی سال‌ها درباره آن به تحقیق و پژوهش پرداخته، ترجمه‎‌های قرآن کریم است که آن را از سال 1344ش شروع کرده است. تصحیح «تفسیر قرآن پاک»، ترجمه «قرآن موزه پارس»، «تفسیر بصائر یمینی» از کارهای اوست. دکتر رواقی در دوره ای به بررسی مجموعه ترجمه‌های قرآن در کتابخانه آستان قدس پرداخت که «قرآن قدس» نخستین اثر از این مجموعه بود که در 1364هـ .ش در دو جلد منتشر کرد. تصحیح کتاب‌های «برگردانی کهن از قرآن کریم» و «ترجمه‌ای فارسی از قرآن مجید» از دیگر پژوهش‌های وی در این زمینه است.<ref>«[http://mafakher.net/archives/1135/ علی رواقی (تولد 1320، مشهد)، ادیب، مصحح و شاهنامه‌پژوه]»، مفاخر ایران اسلامی، انتشار: ۳ آذر ۱۳۹۲ش، بازدید: ۲۵ آبان ۱۴۰۲ش.</ref>
== منابع ==
{{پانویس|۲}}
{{شاخه
| شاخه اصلی =
|شاخه فرعی۱ =
|شاخه فرعی۲ =
|شاخه فرعی۳ =
}}
{{تکمیل مقاله
| شناسه =شد
| تیترها =شد
| ویرایش =شد
| لینک‌دهی =شد
| ناوبری =
| نمایه =
| تغییر مسیر =شد
| ارجاعات =
| بازبینی =شد
| تکمیل =
| اولویت =ج
| کیفیت =ب
}}
{{پایان متن}}
۱۵٬۲۵۸

ویرایش