automoderated، ناظمان (CommentStreams)، trustworthy
۱۵٬۹۷۵
ویرایش
A.rezapour (بحث | مشارکتها) |
A.rezapour (بحث | مشارکتها) |
||
خط ۵۸: | خط ۵۸: | ||
== مقدمه نویسنده بر ترجمه فارسی == | == مقدمه نویسنده بر ترجمه فارسی == | ||
پروفسور کارل ارنست در | پروفسور کارل ارنست در مقدمهای که بر ترجمهٔ فارسی این کتاب نگاشته است مینویسد: | ||
«برای من باعث افتخار است که بر ترجمهٔ فارسی این کتاب، برای خوانندگان جدید آن، مقدمهای بنگارم. کتاب ''اقتدا به محمد(ص)'' در اصل برای مخاطبان غیرمسلمان آمریکایی و اروپایی نگاشته شده بود و به خوبی در میان آنان مورد استقبال قرار گرفت. با این همه، من در آغاز انتظار نداشتم که این کتاب توجه مسلمانان را نیز جلب کند. ولی با کمی دقت، برانگیخته شدن کنجکاوی محافل اسلامی به چنین کتابی معقول به نظر میآید. دههٔ گذشته مجموعه حوادث اسفناکی ــ از جمله حمله به اهداف آمریکایی در سپتامبر ۲۰۰۱ و متعاقب آن تجاوز آمریکا به افغانستان و عراق ــ را به خود دید که مسلماً بر محور نحوهٔ نگرش آمریکاییان به مسلمانان سراسر عالم دور میزند. مسلمانان نیز نگران قضاوت منفی شهروندان آمریکا دربارهٔ خویشاند. من بارها شدت این نگرانی را احساس کرده و در کشورهای مختلف اسلامی دربارهٔ آن سخن گفتهام. این را نیز به خوبی احساس کردهام که محققان آمریکاییای چون من، مسئولیت ارائهٔ تصویری منصفانه از اسلام به خوانندگان عام در آمریکا و خارج آن را به عهده دارند. به هرحال، برای من مایهٔ افتخار است که این کتاب جوایز متعددی را از نهادهای فرهنگی و دانشگاهی در مصر، ترکیه و ایران به خود اختصاص داده و به چندین زبان از جمله عربی، ترکی، آلمانی و کرهای ترجمه شده است. ولی ترجمهٔ فارسی این کتاب برای من جایگاه خاصی دارد. جای بسی خوشوقتی است که محقق برجستهٔ ایرانی، دکتر قاسم کاکایی عهدهدار این ترجمه شده است. وی شخصیتی شاخص در مطالعات فلسفی و عرفانی و نیز از پیشگامان مطالعات عرفان تطبیقی در ایران است. دانش عمیق او در این حوزهها و تسلطش بر زبان بینالمللی پژوهش، در ترجمهٔ این کتاب به فارسی، به وی جایگاهی انحصاری میبخشد. از تلاشها و لطف و دوستی او بینهایت سپاسگزارم. به علاوه، ترجمهٔ فارسی این کتاب، پاسخی شگرف است به پیوند دیرین من با فرهنگ ایرانی که سالها در آن غور کردهام. امید آن دارم که ترجمهٔ فارسی این کتاب به پیشرفت امر گفتوگوی فرهنگی بین مسلمانان و غیرمسلمانان، که این روزها بسیار ضروری است، کمک رساند.»<ref>«[http://kakaie.com/1691 همزمان با ایام میلاد پیامبر (ص) کتاب اقتدا به محمد (ص) منتشر شد]»، سایت قاسم کاکایی، تاریخ درج مطلب: ۲۹ بهمن ۱۳۸۹ش، تاریخ بازدید: ۳۰ شهریور ۱۴۰۲ش.</ref> | |||
به هرحال، برای من مایهٔ افتخار است که این کتاب جوایز متعددی را از نهادهای فرهنگی و دانشگاهی در مصر، ترکیه و ایران به خود اختصاص داده و به چندین زبان از جمله عربی، ترکی، آلمانی و کرهای ترجمه شده است. ولی ترجمهٔ فارسی این کتاب برای من جایگاه خاصی دارد. جای بسی خوشوقتی است که محقق برجستهٔ ایرانی، دکتر قاسم کاکایی عهدهدار این ترجمه شده است. وی شخصیتی شاخص در مطالعات فلسفی و عرفانی و نیز از پیشگامان مطالعات عرفان تطبیقی در ایران است. دانش عمیق او در این حوزهها و تسلطش بر زبان بینالمللی پژوهش، در ترجمهٔ این کتاب به فارسی، به وی جایگاهی انحصاری میبخشد. از تلاشها و لطف و دوستی او بینهایت سپاسگزارم. به علاوه، ترجمهٔ فارسی این کتاب، پاسخی شگرف است به پیوند دیرین من با فرهنگ ایرانی که سالها در آن غور کردهام. امید آن دارم که ترجمهٔ فارسی این کتاب به پیشرفت امر گفتوگوی فرهنگی بین مسلمانان و غیرمسلمانان، که این روزها بسیار ضروری است، کمک رساند.<ref>«[http://kakaie.com/1691 همزمان با ایام میلاد پیامبر (ص) کتاب اقتدا به محمد (ص) منتشر شد]»، سایت قاسم کاکایی، تاریخ درج مطلب: ۲۹ بهمن ۱۳۸۹ش، تاریخ بازدید: ۳۰ شهریور ۱۴۰۲ش.</ref> | |||
== محتوا == | == محتوا == |