بحث:کلمه شیعه در قرآن: تفاوت میان نسخه‌ها

از ویکی پاسخ
(صفحه‌ای تازه حاوی «==پیشنهادات== {{پب|Mnazarzadeh}} * شناسه: :* نخستین فعل شناسه «می‌باشد» است. می‌باشد،...» ایجاد کرد)
 
بدون خلاصۀ ویرایش
 
(یک نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط یک کاربر دیگر نشان داده نشد)
خط ۱۳: خط ۱۳:
* وقتی یک بخش به چند زیربخش تقسیم می‌شود، پیش از شروع بخش‌بندی توضیحی کوتاه آورده شود. در بخش «شیعه در قرآن» ابتدا گفته شود: «واژه شیعه» به دو معنا در قرآن به کار رفته است که توضیح آن چنین است:
* وقتی یک بخش به چند زیربخش تقسیم می‌شود، پیش از شروع بخش‌بندی توضیحی کوتاه آورده شود. در بخش «شیعه در قرآن» ابتدا گفته شود: «واژه شیعه» به دو معنا در قرآن به کار رفته است که توضیح آن چنین است:
* در بخش «پیرو» نوشته شده « در این آیه هم» با این که قبل از آن اشاره به آیه‌ای دیگر نشده است. بنابراین «هم» اضافی است. --[[کاربر:A.ahmadi|عباس احمدی]] ([[بحث کاربر:A.ahmadi|بحث]]) ‏۲۶ ژانویهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۸:۳۸ (UTC)
* در بخش «پیرو» نوشته شده « در این آیه هم» با این که قبل از آن اشاره به آیه‌ای دیگر نشده است. بنابراین «هم» اضافی است. --[[کاربر:A.ahmadi|عباس احمدی]] ([[بحث کاربر:A.ahmadi|بحث]]) ‏۲۶ ژانویهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۸:۳۸ (UTC)
{{پب|Mnazarzadeh}}
{{پب|A.ahmadi}}
* شناسه بازنویسی شد.
* در مورد متن نیز علاوه موارد تذکر داده شده پیشنهاد می‌کنم نیازی به نقل تمام آیات به صورت عربی نیست. می‌تواند از الگو در الگو استفاده کنید و در وسط ترجمه تنها کلمه شیعه و مشتقاتش را به صورتی متن قرآنی بیاورید.--[[کاربر:Rezapour|Rezapour]] ([[بحث کاربر:Rezapour|بحث]]) ‏۲۶ ژانویهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۵:۱۰ (UTC)

نسخهٔ کنونی تا ‏۲۶ ژانویهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۸:۴۰

پیشنهادات

@Mnazarzadeh:

  • شناسه:
  • نخستین فعل شناسه «می‌باشد» است. می‌باشد، اگر هم درست باشد در ضرورت است.
  • شناسه را نباید با معنای لغوی شروع کرد. چون سرشناسه باید مهمترین مطلب مقاله که مخاطب در درجه اول دنبال آن است آورده شود.
  • عبارت «۲ معنای عمده گروه و دسته و پیرو» ظاهرا منظور دو معنای «گروه و دسته» و «پیرو» است. این دو معنا از هم جدا شود. اینگونه که آورده شده سه معنا فهمیده می‌شود و فهم ۲ معنا بودن آن نیاز به دقت دارد.
  • عبارت «بنابر معنای دوم»، معنای دوم آورده شود: «بنا بر معنای پیرو...»
  • شناسه پیچیده شده، اینکه دو معنا ذکر شده و پس از آن بنابر معنای دوم دو وجه منفی و مثبت ذکر شده فهم آن را سخت کرده است. عبارت‌پردازی باید عوض شود.
  • عبارت «در آیه‌ای» مبهم است. در شناسه نباید محتوای مبهم داده شود.
  • در عبارت «به خاطر این است که این‌ها...» به جای این‌ها «آنان» یا «آنها» به‌کار رود.
  • به جای تیتر «معنای لغوی و اصطلاحی شیعه» نوشته شود: «مفهوم‌شناسی».
  • کلمه «عمده»‌ بارها استعمال شده و معنای آن برای مخاطب عام معلوم نیست.
  • وقتی یک بخش به چند زیربخش تقسیم می‌شود، پیش از شروع بخش‌بندی توضیحی کوتاه آورده شود. در بخش «شیعه در قرآن» ابتدا گفته شود: «واژه شیعه» به دو معنا در قرآن به کار رفته است که توضیح آن چنین است:
  • در بخش «پیرو» نوشته شده « در این آیه هم» با این که قبل از آن اشاره به آیه‌ای دیگر نشده است. بنابراین «هم» اضافی است. --عباس احمدی (بحث) ‏۲۶ ژانویهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۸:۳۸ (UTC)

@Mnazarzadeh: @A.ahmadi:

  • شناسه بازنویسی شد.
  • در مورد متن نیز علاوه موارد تذکر داده شده پیشنهاد می‌کنم نیازی به نقل تمام آیات به صورت عربی نیست. می‌تواند از الگو در الگو استفاده کنید و در وسط ترجمه تنها کلمه شیعه و مشتقاتش را به صورتی متن قرآنی بیاورید.--Rezapour (بحث) ‏۲۶ ژانویهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۵:۱۰ (UTC)