فهرست ترجمه‌های صحیفه سجادیه: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
(اصلاح ارقام)
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۴۵: خط ۴۵:
# ترجمه محمود صلواتی: موسسه فرهنگی انتشاراتی فرهنگ مردم این ترجمه در سال ۱۳۸۱ در ۳۲۰ صفحه چاپ کرده است.
# ترجمه محمود صلواتی: موسسه فرهنگی انتشاراتی فرهنگ مردم این ترجمه در سال ۱۳۸۱ در ۳۲۰ صفحه چاپ کرده است.
# ترجمه مهدی الهی قمشه‌ای،<ref>كتابنامه بزرگ قرآن، ج۴، ص۱۴۸۷- ۱۴۸۹؛ گنجينه دانشمندان رازى، ج۸، ص۱۰۹.</ref> نشرموسسه انتشاراتی دانش هوشیار، درسال ۱۳۸۴، در ۳۴۴ صفحه و انتشارات وفایی، درسال ۱۳۸۴ و در ۳۵۲ صفحه آن را چاپ کرده است.
# ترجمه مهدی الهی قمشه‌ای،<ref>كتابنامه بزرگ قرآن، ج۴، ص۱۴۸۷- ۱۴۸۹؛ گنجينه دانشمندان رازى، ج۸، ص۱۰۹.</ref> نشرموسسه انتشاراتی دانش هوشیار، درسال ۱۳۸۴، در ۳۴۴ صفحه و انتشارات وفایی، درسال ۱۳۸۴ و در ۳۵۲ صفحه آن را چاپ کرده است.
== ترجمه ترکی ==
# ترجمه ترکی آذری اثر رسول اسماعیل‌زاده که انتشارات الهدی در سال ۲۰۰۳م آن را در یک جلد منتشر کرده است. این اثر شامل متن عربی ۵۴ دعای صحیفه سجادیه در یک بخش و ترجمۀ آنها به زبان ترکی آذری و به الفبای سیریلیک در بخش دیگر است.
# ترجمه ترکی استنابولی با عنوان: SAHIFFE – ISECCADIYE اثر میرسجاد قاراقوش (سید سجاد حسینی) که انتشارات Ari Matbaacilik در سال‌های ۱۹۹۶ و ۲۰۰۵ در یک جلد منتشر شده است. این اثر شامل ترجمۀ ترکی استانبولی ۵۴ دعای صحیفه است که پس از پایان متن عربی هر دعا، ترجمه ترکی آن آمده است. ترجمه از اصل عربی صورت گرفته و در مواردی، از ترجمۀ سید علی‌نقی فیض‌الاسلام استفاده شده است.
# ترجمه ترکی استانبولی با عنوان: SAHIFE – I SECCADIYE اثر مرتضی ترابی که به همت انتشارات انصاریان در سال ۲۰۰۰م در یک جلد منتشر شده است. مترجم پس از ذکر مقدمه کوتاهی درباره [[علی بن الحسین(ع)|امام زین العابدین(ع)]] به ترجمه ۵۴ دعای صحیفه و ادعیه روز پرداخته است.
== ترجمه اردو ==
# ترجمه محمّد حسين صاحب مجتهد محقّق هندي(۱۲۷۶- ۱۳۳۷ ه). <ref>رفاعى، عبد الجبار، معجم ما كتب عن الرسول و أهل البيت صلوات الله عليهم، تهران، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامى، سازمان چاپ و انتشارات، چاپ اول، ۱۳۷۱ش، ج۸، ص۱۶۹.</ref>
# ترجمه قائم رضا نسيم امروهوي (۱۳۲۶ ه-).<ref>رفاعى، عبد الجبار، معجم ما كتب عن الرسول و أهل البيت صلوات الله عليهم، تهران، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامى، سازمان چاپ و انتشارات، چاپ اول، ۱۳۷۱ش، ج۸، ص۱۷۰.</ref>
# ترجمه مرتضى حسين صدر الأفاضل (۱۳۴۱- ۱۴۰۷ ه). <ref>رفاعى، عبد الجبار، معجم ما كتب عن الرسول و أهل البيت صلوات الله عليهم، تهران، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامى، سازمان چاپ و انتشارات، چاپ اول، ۱۳۷۱ش، ج۸، ص۱۷۰.</ref>
# ترجمه جعفر حسین<ref>رفاعى، عبد الجبار، معجم ما كتب عن الرسول و أهل البيت صلوات الله عليهم، تهران، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامى، سازمان چاپ و انتشارات، چاپ اول، ۱۳۷۱ش، ج۸، ص۱۷۰.</ref> با عنوان زبور آل محمد، انجیل اهل بیت، صحیفۀ کامله، کتابخانه حیدری بمبئی و میرزا علی در سال ۱۳۷۹ق آن را در یک جلد چاپ کرده است. (این کتاب با مقدمه‌ای در عظمت ابعاد معنوی و علمی صحیفه شروع شده و در آن ۵۴ دعا به همراه ادعیه روزانه از حضرت امام سجاد(ع) ترجمه شده است).
# ترجمه حیدر جوادی: به همت انتشارات انصاریان در سال ۱۳۸۳ در یک جلد منتشر شد.


== ترجمه انگلیسی ==
== ترجمه انگلیسی ==
خط ۵۰: خط ۶۲:
# ترجمه انگلیسی با عنوان: The Psalms of Islam (زبور اسلام)اثر پروفسور ویلیام چیتیک که از سوی انتشارات انصاریان در سال‌های ۲۰۰۰، ۲۰۰۳ و ۲۰۰۶م در یک جلد منتشر شده است. (مترجم ابتدا در مقدمه‌ای سی صفحه‌ای به حیات امام، دعا و نیایش در اسلام، اسماء الهی، توحید و مفاهیمی مانند آن می‌پردازد و سپس با قراردادن متن عربی و لفظ خوانی لاتین و ترجمه انگلیسی آن در مقابلش به آفرینش اثری پرداخته است که آوازه‌ای جهان شمول به صحیفۀ سجادیه بخشیده است).
# ترجمه انگلیسی با عنوان: The Psalms of Islam (زبور اسلام)اثر پروفسور ویلیام چیتیک که از سوی انتشارات انصاریان در سال‌های ۲۰۰۰، ۲۰۰۳ و ۲۰۰۶م در یک جلد منتشر شده است. (مترجم ابتدا در مقدمه‌ای سی صفحه‌ای به حیات امام، دعا و نیایش در اسلام، اسماء الهی، توحید و مفاهیمی مانند آن می‌پردازد و سپس با قراردادن متن عربی و لفظ خوانی لاتین و ترجمه انگلیسی آن در مقابلش به آفرینش اثری پرداخته است که آوازه‌ای جهان شمول به صحیفۀ سجادیه بخشیده است).
# ترجمه الصحيفه السجاديه معروف به صحیفه کامله، سید مسرور حسینی و مولوی احمد علی فوحاني (۱۳۴۸) ه (۱۹۲۹ م) آن را چاپ کرده‌اند. <ref>آقابزرگ تهرانى، محمدمحسن، الذريعه إلى تصانيف الشيعه، بیروت، دار الأضواء، چاپ سوم، ۱۴۰۳ق، ج۴، ص۱۱۱.</ref>
# ترجمه الصحيفه السجاديه معروف به صحیفه کامله، سید مسرور حسینی و مولوی احمد علی فوحاني (۱۳۴۸) ه (۱۹۲۹ م) آن را چاپ کرده‌اند. <ref>آقابزرگ تهرانى، محمدمحسن، الذريعه إلى تصانيف الشيعه، بیروت، دار الأضواء، چاپ سوم، ۱۴۰۳ق، ج۴، ص۱۱۱.</ref>
== ترجمه فرانسوی ==
== ترجمه فرانسوی ==
# ترجمه فرانسوی با عنوان: Les Psaumes Del Islam اثر دکتر مهدوی دامغانی که انتشارات الهدی در سال ۲۰۰۳م و انتشارات انصاریان در سال ۲۰۰۶م آن را در یک جلد چاپ کرده است. (اثر با پیشگفتاری از مترجم دربارۀ امام سجاد(ع) و اسناد صحیفه آغاز شده و سپس به ترجمۀ ۶۱ دعای صحیفه، ادعیه روزانه و مناجات خمسه عشر پرداخته است. از خصوصیات این ترجمه در کنار هم قرار گرفتن متن عربی، لفظ خوانی لاتین آن و ترجمه فرانسه است).
# ترجمه فرانسوی با عنوان: Les Psaumes Del Islam اثر دکتر مهدوی دامغانی که انتشارات الهدی در سال ۲۰۰۳م و انتشارات انصاریان در سال ۲۰۰۶م آن را در یک جلد چاپ کرده است. این اثر با پیشگفتاری از مترجم دربارۀ امام سجاد(ع) و اسناد صحیفه آغاز شده و سپس به ترجمۀ ۶۱ دعای صحیفه، ادعیه روزانه و مناجات خمسه عشر پرداخته است. از خصوصیات این ترجمه در کنار هم قرار گرفتن متن عربی، لفظ خوانی لاتین آن و ترجمه فرانسه است.
# ترجمه فرانسوی اثر به کوشش فریده مهدوی دامغانی که در سال ۱۳۸۱ش انتشارات الهادی آن را چاپ کرده است. به گفته مترجم، این اولین ترجمه صحیفه سجادیه به زبان فرانسوی است.
# ترجمه فرانسوی فریده مهدوی دامغانی که در سال ۱۳۸۱ش انتشارات الهادی آن را چاپ کرده است.


== ترجمه اسپانیولی ==
== ترجمه اسپانیولی ==
#ترجمه اسپانیولی با عنوان: Las Invocaciones del Imam sayyad اثر دکتر محمد علی انزالدوا مورالِس که در سال ۱۹۹۷ میلادی سازمان تبلیغات اسلامی آن را در یک جلد چاپ کرده است.
#ترجمه اسپانیولی با عنوان: Las Invocaciones del Imam sayyad اثر دکتر محمد علی انزالدوا مورالِس که در سال ۱۹۹۷ میلادی سازمان تبلیغات اسلامی آن را در یک جلد چاپ کرده است.


این ترجمه اولین ترجمه اسپانیولی از صحیفه سجادیه است. مترجم از ترجمۀ انگلیسی آقای موهانی و اصل عربی آن استفاده کرده است. همچنین مقدمۀ سید محمدباقر صدر به همراه زندگی امام سجاد(ع) در ابتدای آن آمده است. اثر شامل ترجمۀ ۵۴ دعای صحیفه سجادیه است.
مترجم از ترجمه انگلیسی آقای موهانی و اصل عربی آن استفاده کرده است. همچنین مقدمه سید محمدباقر صدر به همراه زندگی امام سجاد(ع) در ابتدای آن آمده است. اثر شامل ترجمه ۵۴ دعای صحیفه سجادیه است.
 
== ترجمه ترکی ==
# ترجمه ترکی آذری اثر رسول اسماعیل‌زاده که انتشارات الهدی در سال ۲۰۰۳م آن را در یک جلد منتشر کرده است. (این اثر شامل متن عربی ۵۴ دعای صحیفه سجادیه در یک بخش و ترجمۀ آنها به زبان ترکی آذری و به الفبای سیریلیک در بخش دیگر است).
# ترجمه ترکی استنابولی با عنوان: SAHIFFE – ISECCADIYE اثر میرسجاد قاراقوش (سید سجاد حسینی) که انتشارات Ari Matbaacilik در سال‌های ۱۹۹۶ و ۲۰۰۵ در یک جلد منتشر شده است. (اثر شامل ترجمۀ ترکی استانبولی ۵۴ دعای صحیفه است که پس از پایان متن عربی هر دعا، ترجمه ترکی آن آمده است. مترجم دارای تحصیلات حوزوی است. ترجمه از اصل عربی صورت گرفته و در مواردی، از ترجمۀ سید علی‌نقی فیض‌الاسلام استفاده شده است).
# ترجمه ترکی استانبولی با عنوان: SAHIFE – I SECCADIYE اثر مرتضی ترابی که به همت انتشارات انصاریان در سال ۲۰۰۰م در یک جلد منتشر شده است. (مترجم پس از ذکر مقدمۀ کوتاهی دربارۀ امام زین العابدین(ع) به ترجمۀ ۵۴ دعای صحیفه و ادعیه روز پرداخته است).
== ترجمه اردو ==
# ترجمه محمّد حسين صاحب مجتهد محقّق هندي (۱۲۷۶- ۱۳۳۷ ه). <ref>رفاعى، عبد الجبار، معجم ما كتب عن الرسول و أهل البيت صلوات الله عليهم، تهران، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامى، سازمان چاپ و انتشارات، چاپ اول، ۱۳۷۱ش، ج۸، ص۱۶۹.</ref>
# ترجمه قائم رضا نسيم امروهوي (۱۳۲۶ ه-).<ref>رفاعى، عبد الجبار، معجم ما كتب عن الرسول و أهل البيت صلوات الله عليهم، تهران، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامى، سازمان چاپ و انتشارات، چاپ اول، ۱۳۷۱ش، ج۸، ص۱۷۰.</ref>
# ترجمه مرتضى حسين صدر الأفاضل (۱۳۴۱- ۱۴۰۷ ه). <ref>رفاعى، عبد الجبار، معجم ما كتب عن الرسول و أهل البيت صلوات الله عليهم، تهران، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامى، سازمان چاپ و انتشارات، چاپ اول، ۱۳۷۱ش، ج۸، ص۱۷۰.</ref>
# ترجمه جعفر حسین<ref>رفاعى، عبد الجبار، معجم ما كتب عن الرسول و أهل البيت صلوات الله عليهم، تهران، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامى، سازمان چاپ و انتشارات، چاپ اول، ۱۳۷۱ش، ج۸، ص۱۷۰.</ref> با عنوان زبور آل محمد، انجیل اهل بیت، صحیفۀ کامله، کتابخانه حیدری بمبئی و میرزا علی در سال ۱۳۷۹ق آن را در یک جلد چاپ کرده است. (این کتاب با مقدمه‌ای در عظمت ابعاد معنوی و علمی صحیفه شروع شده و در آن ۵۴ دعا به همراه ادعیه روزانه از حضرت امام سجاد(ع) ترجمه شده است).
# ترجمه حیدر جوادی با عنوان: صحیفۀ سجادیه که به همت انتشارات انصاریان در سال ۱۳۸۳ در یک جلد منتشر شد. (مترجم اثر تحقیق و تفسیر قرآن کریم را نیز در کارنامۀ خود دارد. وی از شاگردان سید محمدباقر صدر در نجف بوده است. این کتاب با مقدمه‌ای در باب دعا و نیایش شروع شده و شامل این بخش‌ها است: ۶۸ دعای صحیفه، ادعیه روزانه، مناجات خمسه عشر و در نهایت شرح ۶۸ دعای وارده. شارح در این اثر، از تحقیقات مفتی جعفر حسین نیز استفاده کرده است).


== ترجمه تامیلی ==
== ترجمه تامیلی ==
trustworthy
۲٬۶۱۶

ویرایش