ترجمه قرآن (کوشا): تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۳۸: خط ۳۸:
  | مشخصات نشر    = <!-- مشخصات نشر در زبان فارسی -->
  | مشخصات نشر    = <!-- مشخصات نشر در زبان فارسی -->
  | نسخه الکترونیکی  =
  | نسخه الکترونیکی  =
}}'''ترجمه قرآن اثر محمدعلی کوشا'''، ترجمه‌ای فارسی است که مورد اقبال و توجه قرآن‌پژوهان قرار گرفته است. این اثر را از بهترین ترجمه‌های فارسی قرآن دانسته‌اند. بهاءالدین خرمشاهی مترجم قرآن، این ترجمه را تاج التراجم نامیده است. این ترجمه مورد توجه و ستایش آیت‌الله خامنه‌ای نیز قرار گرفته است. نثر شیوا و روان و متعادل از ویژگی های این اثر دانسته شده است.
}}'''ترجمه قرآن اثر محمدعلی کوشا'''، از ترجمه‌های مهم و ممتاز قرآن. این اثر را از بهترین ترجمه‌های فارسی قرآن دانسته‌اند. بهاءالدین خرمشاهی مترجم قرآن، این ترجمه را تاج التراجم نامیده است. این ترجمه مورد توجه و ستایش آیت‌الله خامنه‌ای نیز قرار گرفته است. نثر شیوا و روان و متعادل از ویژگی‌های این اثر دانسته شده است.


== معرفی ==
== معرفی ==
این ترجمه مورد توجه آیت‌الله خامنه‌ای قرار گرفت و در ضمن پیغام محبت آمیزی که به مترجم داد، از ترجمه و پانوشت آن ستایش کرد.<ref>«[http://kooshaa.ir/post/204 ترجمه قرآنی که مورد توجه رهبری نظام قرار گرفت]»، وبگاه اطلاع‌رسانی استاد کوشا، انتشار: ۸ اردیبهشت ۱۴۰۲ش، بازدید: ۸ اسفند ۱۴۰۲ش.</ref>
مصطفی ملکیان، فیلسوف اخلاق، ترجمه قرآن محمدعلی کوشا را یکی از بهترین ترجمه‌های قرآن به زبان فارسی دانسته است و آن را یکی از سه ترجمه برتر قرآن به زبان فارسی می‌داند.<ref>«[https://isfahan.iqna.ir/fa/news/4124606/ترجمه-محمدعلی-کوشا-از-بهترین-ترجمه‌های-قرآن-به-فارسی-است ترجمه محمدعلی کوشا از بهترین ترجمه‌های قرآن به فارسی است]»، خبرگزاری بین‌المللی قرآن، بازدید: ۸ اسفند ۱۴۰۲ش.</ref>
== مترجم ==
محمدعلی کوشا (متولد ۱۳۳۱ش، کردستان)، منتقد ترجمه‌های قرآن، مترجم قرآن، نویسنده و عالم شیعی است. کوشا از شاگردان برجسته صالحی نجف‌آبادی شناخته می‌شود. وی در موضوعات قرآن و تفسیر، کلام و تاریخ آثار و تألیفات فراوانی دارد. از آن جمله: پژوهشی در ترجمه‌های برتر قرآن کریم، از دولت قرآن (مجموعه مقالات قرآن‌پژوهی و کتاب‌شناسی)، نگارش ۳۵۰ مقاله در دانشنامهٔ قرآنی، مجموعه مقالات قرآنی - ادبی در نشریات معتبر مانند: «مجلهٔ بینات»، «مجلهٔ آیینهٔ پژوهش»، «مجلهٔ ترجمان وحی»، ویراستاری ترجمه های قرآن مانند: «ترجمهٔ قرآن ابوالقاسم امامی»، «ترجمهٔ قرآن مصطفی خرم‌دل»، «ترجمهٔ قرآن صالحی نجف‌آبادی»، «تصحیح و بازترجمان ترجمهٔ شیخ الهند» و...،  نقد و بررسی بیش از ۱۸۰ ترجمه از قرن چهارم تاکنون، و بیش از ده ویرایش و تصحیح آثار گوناگون.<ref>«[http://kooshaa.ir/page/zendeginame زندگی‌نامه]»، وبگاه اطلاع‌رسانی استاد کوشا، بازدید: ۸ اسفند ۱۴۰۲ش.</ref>
== ویژگی‌ها ==
که بیشترین محسنات و کمترین اشکالات را دربردارد. نثر این ترجمه بسیار شیوا و شفاف است و هرگز طبق اصطلاح مرحوم سیدمحمدعلی جمالزاده بوی ترجمه نمی‌دهد. ترجمهٔ ایشان را «تاج التراجم» نامیده‌ام.<ref>«[http://kooshaa.ir/post/205 ترجمه قرآن استاد کوشا را تاج التراجم نامیده‌ام]»، وبگاه اطلاع‌رسانی استاد کوشا، انتشار: ۳۰ خرداد ۱۴۰۲ش، بازدید: ۸ اسفند ۱۴۰۲ش.</ref>
که بیشترین محسنات و کمترین اشکالات را دربردارد. نثر این ترجمه بسیار شیوا و شفاف است و هرگز طبق اصطلاح مرحوم سیدمحمدعلی جمالزاده بوی ترجمه نمی‌دهد. ترجمهٔ ایشان را «تاج التراجم» نامیده‌ام.<ref>«[http://kooshaa.ir/post/205 ترجمه قرآن استاد کوشا را تاج التراجم نامیده‌ام]»، وبگاه اطلاع‌رسانی استاد کوشا، انتشار: ۳۰ خرداد ۱۴۰۲ش، بازدید: ۸ اسفند ۱۴۰۲ش.</ref>


خط ۵۷: خط ۴۹:
ترجمه قرآن کوشا متأثر از فن ترجمه کاوی است زیرا مترجم سال‌ها در این حوزه فعالیت کرده و نقدهای گوناگونی در این زمینه نگاشته است.<ref>«[http://kooshaa.ir/post/184 ترجمه قرآن کوشا متأثر از فن ترجمه کاوی است]»، وبگاه اطلاع‌رسانی استاد کوشا، بازدید: ۸ اسفند ۱۴۰۲ش.</ref>
ترجمه قرآن کوشا متأثر از فن ترجمه کاوی است زیرا مترجم سال‌ها در این حوزه فعالیت کرده و نقدهای گوناگونی در این زمینه نگاشته است.<ref>«[http://kooshaa.ir/post/184 ترجمه قرآن کوشا متأثر از فن ترجمه کاوی است]»، وبگاه اطلاع‌رسانی استاد کوشا، بازدید: ۸ اسفند ۱۴۰۲ش.</ref>


'''خلاصهٔ ویژگی‌های این ترجمه'''
این ترجمه مورد توجه آیت‌الله خامنه‌ای قرار گرفت و در ضمن پیغام محبت آمیزی که به مترجم داد، از ترجمه و پانوشت آن ستایش کرد.<ref>«[http://kooshaa.ir/post/204 ترجمه قرآنی که مورد توجه رهبری نظام قرار گرفت]»، وبگاه اطلاع‌رسانی استاد کوشا، انتشار: ۸ اردیبهشت ۱۴۰۲ش، بازدید: ۸ اسفند ۱۴۰۲ش.</ref>
 
مصطفی ملکیان، فیلسوف اخلاق، ترجمه قرآن محمدعلی کوشا را یکی از بهترین ترجمه‌های قرآن به زبان فارسی دانسته است و آن را یکی از سه ترجمه برتر قرآن به زبان فارسی می‌داند.<ref>«[https://isfahan.iqna.ir/fa/news/4124606/ترجمه-محمدعلی-کوشا-از-بهترین-ترجمه‌های-قرآن-به-فارسی-است ترجمه محمدعلی کوشا از بهترین ترجمه‌های قرآن به فارسی است]»، خبرگزاری بین‌المللی قرآن، بازدید: ۸ اسفند ۱۴۰۲ش.</ref>
 
== مترجم ==
محمدعلی کوشا (متولد ۱۳۳۱ش، کردستان)، منتقد ترجمه‌های قرآن، مترجم قرآن و نویسنده است. کوشا از شاگردان برجسته صالحی نجف‌آبادی شناخته می‌شود. وی در موضوعات قرآن و تفسیر، کلام و تاریخ آثار و تألیفات فراوانی دارد. از جمله: پژوهشی در ترجمه‌های برتر قرآن کریم، از دولت قرآن (مجموعه مقالات قرآن‌پژوهی و کتاب‌شناسی)، نگارش ۳۵۰ مقاله در دانشنامهٔ قرآنی، مجموعه مقالات قرآنی - ادبی در نشریات معتبر مانند: «مجلهٔ بینات»، «مجلهٔ آیینهٔ پژوهش»، «مجلهٔ ترجمان وحی»، ویراستاری ترجمه‌های قرآن مانند: «ترجمهٔ قرآن ابوالقاسم امامی»، «ترجمهٔ قرآن مصطفی خرم‌دل»، «ترجمهٔ قرآن صالحی نجف‌آبادی»، «تصحیح و بازترجمان ترجمهٔ شیخ الهند» و...،  نقد و بررسی بیش از ۱۸۰ ترجمه از قرن چهارم تاکنون، و بیش از ده ویرایش و تصحیح آثار گوناگون.<ref>«[http://kooshaa.ir/page/zendeginame زندگی‌نامه]»، وبگاه اطلاع‌رسانی استاد کوشا، بازدید: ۸ اسفند ۱۴۰۲ش.</ref>


'''الف‏)''' تمام این ترجمه از سورهٔ حمد تا ناس به صورت مباحثه در کلاس آن هم با تجزیه و ترکیب و بیان نکات بلاغی شکل پیدا کرده است که در واقع نوعی کار گروهی محسوب می‌شود.
== ویژگی‌های این ترجمه ==
'''الف‏:''' تمام این ترجمه از سورهٔ حمد تا ناس به صورت مباحثه در کلاس آن هم با تجزیه و ترکیب و بیان نکات بلاغی شکل پیدا کرده است که در واقع نوعی کار گروهی محسوب می‌شود.


'''ب‏)''' وجود پانوشت‌های مرتبط با ترجمه در قالب بیان ریشه‌های لغات قرآنی و معانی گوناگون آنها و احیاناً اشاره به موارد اختلافی در ترجمه و تفسیرها و بیان برخی نکات تفسیری و ادبی.
'''ب‏:''' وجود پانوشت‌های مرتبط با ترجمه در قالب بیان ریشه‌های لغات قرآنی و معانی گوناگون آنها و احیاناً اشاره به موارد اختلافی در ترجمه و تفسیرها و بیان برخی نکات تفسیری و ادبی.


'''ج‏)''' در سرتاسر این ترجمه توجه خاصی به رعایت قاعده تضمین و احتباک و تبلور آن در ترجمه شده است.
'''ج‏:''' در سرتاسر این ترجمه توجه خاصی به رعایت قاعده تضمین و احتباک و تبلور آن در ترجمه شده است.


'''د)''' با توجّه به ملاحظات دو ویراستارِ دانشمند و قرآن پژوه و پنج نمونه خوانِ دقیق و فاضل و ناظری ادیب و نکته سنج، گمان می‌رود میزان کاستی‌های این اثر به حدّاقل رسیده باشد.
'''د:''' با توجّه به ملاحظات دو ویراستارِ دانشمند و قرآن پژوه و پنج نمونه خوانِ دقیق و فاضل و ناظری ادیب و نکته سنج، گمان می‌رود میزان کاستی‌های این اثر به حدّاقل رسیده باشد.


'''ه)''' با توجّه به تجارب، مطالعات و نقدها و بررسی‌های گوناگونی‌که مترجم بر ده‌ها ترجمهٔ فارسی از قرن چهارم تاکنون داشته، بنایش بر این بوده که دستِ‌کم لغزش‌هایی را که در آن ترجمه‌ها دیده، در این ترجمه راه نیابد.<ref>«[http://kooshaa.ir/post/176 معرفی اجمالی ترجمۀ قرآن استاد کوشا]»، وبگاه اطلاع‌رسانی استاد کوشا، بازدید: ۸ اسفند ۱۴۰۲ش.</ref>
'''ه:''' با توجّه به تجارب، مطالعات و نقدها و بررسی‌های گوناگونی‌که مترجم بر ده‌ها ترجمهٔ فارسی از قرن چهارم تاکنون داشته، بنایش بر این بوده که دستِ‌کم لغزش‌هایی را که در آن ترجمه‌ها دیده، در این ترجمه راه نیابد.<ref>«[http://kooshaa.ir/post/176 معرفی اجمالی ترجمۀ قرآن استاد کوشا]»، وبگاه اطلاع‌رسانی استاد کوشا، بازدید: ۸ اسفند ۱۴۰۲ش.</ref>


برخی از این محورها عبارتند از: مشخص نبودن روش ترجمه، یکسان ترجمه نشدن عباراتِ همانندْ در بافت‌های مشابه، مشخص نکردن منبع مورد استناد در ترجیح دادن معانی یا وجوه اعرابیِ کلمات و عبارات، نداشتن مبنا در برخی اسلوب‌های نحوی، اشکالات گوناگون در پاورقی‌ها، از ایرادهایی است که به این ترجمه گرفته‌اند.<ref>علی زاهدپور، «بررسی و نقد ترجمه قرآن کریم اثر حجت الاسلام و المسلمین محمدعلی کوشا»، آینه پژوهش سال 34 فروردین و اردیبهشت 1402 شماره 1 (پیاپی 199)، ص۳۴۳.</ref>
نقدهایی به ترجمه کوشا از قرآن شده است؛ برخی از این نقدها عبارتند از: مشخص نبودن روش ترجمه، یکسان ترجمه نشدن عباراتِ همانندْ در بافت‌های مشابه، مشخص نکردن منبع مورد استناد در ترجیح دادن معانی یا وجوه اعرابیِ کلمات و عبارات، نداشتن مبنا در برخی اسلوب‌های نحوی و اشکالات گوناگون در پاورقی‌ها.<ref>علی زاهدپور، «بررسی و نقد ترجمه قرآن کریم اثر حجت الاسلام و المسلمین محمدعلی کوشا»، آینه پژوهش سال 34 فروردین و اردیبهشت 1402 شماره 1 (پیاپی 199)، ص۳۴۳.</ref>


== منابع ==
== منابع ==
۱۵٬۱۴۷

ویرایش