ترجمه قرآن (خرمشاهی): تفاوت میان نسخه‌ها

خط ۴۵: خط ۴۵:
ترجمه قرآن اثر بهاءالدین خرمشاهی همراه با توضیحات و واژه‌نامه است. یادداشت‌های توضیحی آن حدود ۴۰۰ هزار فقره است. در پایان ترجمه واژه‌نامه ای قرآنی ـ فارسی مشتمل بر حدود ۱۲۰۰۰ واژه درج گردیده است. این ترجمه توسط دو تن از قرآن پژوهان معاصر آقایان مسعود انصاری و مرتضی کریمی نیا ویرایش شده است.<ref>خرمشاهی، بهاءالدین، «خرمشاهی»، دانشنامه قرآن و قرآن‌پژوهی، به کوشش بهاءالدین خرمشاهی، ناهید و دوستان، ۱۳۹۳ش، ص۹۸۵.</ref>
ترجمه قرآن اثر بهاءالدین خرمشاهی همراه با توضیحات و واژه‌نامه است. یادداشت‌های توضیحی آن حدود ۴۰۰ هزار فقره است. در پایان ترجمه واژه‌نامه ای قرآنی ـ فارسی مشتمل بر حدود ۱۲۰۰۰ واژه درج گردیده است. این ترجمه توسط دو تن از قرآن پژوهان معاصر آقایان مسعود انصاری و مرتضی کریمی نیا ویرایش شده است.<ref>خرمشاهی، بهاءالدین، «خرمشاهی»، دانشنامه قرآن و قرآن‌پژوهی، به کوشش بهاءالدین خرمشاهی، ناهید و دوستان، ۱۳۹۳ش، ص۹۸۵.</ref>


این ترجمه نفیس امتیازات فراوانی دارد و در زمره ترجمه‌های ممتاز قرآن به شمار می‌رود.<ref>کوشا،‌محمدعلی، پژوهشی در ترجمه های برتر قرآن کریم، رشت،‌ کتاب مبین، ۱۳۸۹شش، ص۱۳۸.</ref> و رواج گسترده‌ای بین قرآن دوستان دارد.<ref>رویانیان، شهاب، «نقد ترجمه و توضیح قرآن به قلم بهاء الدین خرمشاهی»،                                     آینه پژوهش، شماره ۴، سال ۳۰، مهر و آبان ۱۳۹۸ش، ص۱۰۷.</ref> ترجمه روان، خوشخوان و جذاب، وجود برابر و معادل براى همه واژه‌ها و ترکیبات قرآنى، توضیحات در پانوشت‌ها، واژه‌نامه قرآنى، مقالات و فهرست توضیحات را از امتیازهاى این ترجمه برشمرده است.<ref>رضایی کرمانی، محمدعلی، «نقدی بر ترجمه جدید قرآن (ترجمه خرمشاهی)»، پژوهش‌های قرآنی، شماره ۵ و ۶،  ۱۳۷۵ش، ص۴۰۷.</ref> خرمشاهی گفته است این ترجمه، توضیحات و واژه‌نامه حاصل کاری چهارساله است و در سال ۱۳۷۵ منتشر گردید. این ترجمه در قطع رحلی و وزیری و پالتویی چاپ شده است.<ref>خرمشاهی، بهاءالدین، «خرمشاهی»، دانشنامه قرآن و قرآن‌پژوهی، به کوشش بهاءالدین خرمشاهی، ناهید و دوستان، ۱۳۹۳ش، ص۹۸۵.</ref>
این ترجمه نفیس امتیازات فراوانی دارد و در زمره ترجمه‌های ممتاز قرآن به شمار می‌رود.<ref>کوشا،‌محمدعلی، پژوهشی در ترجمه های برتر قرآن کریم، رشت،‌ کتاب مبین، ۱۳۸۹شش، ص۱۳۸.</ref> و رواج گسترده‌ای بین قرآن دوستان دارد.<ref>رویانیان، شهاب، «نقد ترجمه و توضیح قرآن به قلم بهاء الدین خرمشاهی»، آینه پژوهش، شماره ۴، سال ۳۰، مهر و آبان ۱۳۹۸ش، ص۱۰۷.</ref> ترجمه روان، خوشخوان و جذاب، وجود برابر و معادل براى همه واژه‌ها و ترکیبات قرآنى، توضیحات در پانوشت‌ها، واژه‌نامه قرآنى، مقالات و فهرست توضیحات را از امتیازهاى این ترجمه برشمرده است.<ref>رضایی کرمانی، محمدعلی، «نقدی بر ترجمه جدید قرآن (ترجمه خرمشاهی)»، پژوهش‌های قرآنی، شماره ۵ و ۶،  ۱۳۷۵ش، ص۴۰۷.</ref> خرمشاهی گفته است این ترجمه، توضیحات و واژه‌نامه حاصل کاری چهارساله است و در سال ۱۳۷۵ منتشر گردید. این ترجمه در قطع رحلی و وزیری و پالتویی چاپ شده است.<ref>خرمشاهی، بهاءالدین، «خرمشاهی»، دانشنامه قرآن و قرآن‌پژوهی، به کوشش بهاءالدین خرمشاهی، ناهید و دوستان، ۱۳۹۳ش، ص۹۸۵.</ref>


=== نویسنده ===
=== نویسنده ===
خط ۵۳: خط ۵۳:
خرمشاهی درباره ترجمه خود بر قرآن گفته است هفت اصل و قاعده را در این ترجمه رعایت کرده است:
خرمشاهی درباره ترجمه خود بر قرآن گفته است هفت اصل و قاعده را در این ترجمه رعایت کرده است:


#افزایش دقت و صحت (به طوری که هیچ کلمه یا حرفی قرآنی نباشد که معادلی برای آن در ترجمه نباشد.
#افزایش دقت و صحت (به طوری که هیچ کلمه یا حرفی قرآنی نباشد که معادلی برای آن در ترجمه نباشد.)
#استفاده از نثر معیار و متعارف امروزی.
#استفاده از نثر معیار و متعارف امروزی.
#حفظ برخی کلمات و تعبیرات قرآنی در ترجمه مانند اسلام ایمان مؤمن شرک فساد عذاب.
#حفظ برخی کلمات و تعبیرات قرآنی در ترجمه مانند اسلام ایمان مؤمن شرک فساد عذاب.
#حفظ ضیغه و ساختار کلمات در ترجمه. مانند اینکه صفت به فعل یا جمله ترجمه نشود.
#حفظ صیغه و ساختار کلمات در ترجمه. مانند اینکه صفت به فعل یا جمله ترجمه نشود.
#حفظ معادل‌های واحد و مشابه در ترجمه جملات آیات و کلمات.
#حفظ معادل‌های واحد و مشابه در ترجمه جملات آیات و کلمات.
#با رعایت احتیاط و به ضرورت، واژه سازی انجام گیرد. مانند قاعد: جهادگری. حاصب: شنباد. ذکری الدار: آخرت اندیشی.
#با رعایت احتیاط و به ضرورت، واژه‌سازی انجام گیرد. مانند قاعد: جهادگریزی. حاصب: شنباد. ذکری‌الدار: آخرت‌اندیشی.
#استفاده نبردن از تفسیر به حداکثر در متن ترجمه.<ref>خرمشاهی، بهاءالدین، «ترجمه فارسی (خرمشاهی)»، دانشنامه قرآن و قرآن‌پژوهی، به کوشش بهاءالدین خرمشاهی، ناهید و دوستان، ۱۳۹۳ش، ص۵۵۲ و ۵۵۳.</ref>
#استفاده نبردن از تفسیر به حداکثر در متن ترجمه.<ref>خرمشاهی، بهاءالدین، «ترجمه فارسی (خرمشاهی)»، دانشنامه قرآن و قرآن‌پژوهی، به کوشش بهاءالدین خرمشاهی، ناهید و دوستان، ۱۳۹۳ش، ص۵۵۲ و ۵۵۳.</ref>


محمدعلی کوشا مترجم قرآن، درباره ویژگی های ترجمه خرمشاهی گفته است: «استواری و پختگی در نثر، قلت حجم و کثرت معنا، و معادل‌یابی‌های نوین و خوش‌خوان از ویژگی‌های این ترجمه است».<ref>کوشا،‌محمدعلی، پژوهشی در ترجمه های برتر قرآن کریم، رشت،‌ کتاب مبین، ۱۳۸۹شش، ص۱۳۸.</ref>
[[محمدعلی کوشا]] مترجم قرآن، درباره ویژگی‌های ترجمه خرمشاهی گفته است: «استواری و پختگی در نثر، قلت حجم و کثرت معنا، و معادل‌یابی‌های نوین و خوش‌خوان از ویژگی‌های این ترجمه است».<ref>کوشا،‌محمدعلی، پژوهشی در ترجمه های برتر قرآن کریم، رشت،‌ کتاب مبین، ۱۳۸۹شش، ص۱۳۸.</ref>


== منابع ==
== منابع ==
automoderated، ناظمان (CommentStreams)، trustworthy
۱۶٬۰۱۱

ویرایش